Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 




PDF просмотр
Название   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 
страница91/91
Дата конвертации27.07.2013
Размер0.89 Mb.
ТипДокументы
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   91

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text  91 
 
Перед гумном соломы кучи 
  Grey clouds against a sky that lowers, 
Да пруд под сенью ив густых, 
  Great heaps of straw from threshing mowers, 
Раздолье уток молодых; 
  And 'neath the spreading willow tree- 
Теперь мила мне балалайка 
  A pond for ducks to wallow free. 
Да пьяный топот трепака 
Перед порогом кабака. 
  The balalaika's now my pleasure, 
Мой идеал теперь - хозяйка, 
  And by the country tavern door 
Мои желания - покой, 
  The peasant dance's drunken roar. 
Да щей горшок, да сам большой. 
  A housewife now is what I treasure; 
 
  I long for peace, for simple fare: 

  Just cabbage soup and room to spare. 
 
 
Порой дождливою намедни 
  *** 
Я, завернув на скотный двор... 
Тьфу! прозаические бредни, 
 
Фламандской школы пестрый сор! 
  The other day, in rainy weather, 
Таков ли был я, расцветая? 
  As I approached the farm… Enough! 
Скажи, фонтан Бахчисарая! 
  What prosy ravings strung together, 
Такие ль мысли мне на ум 
  The Flemish painter's motley stuff! 
Навел твой бесконечный шум, 
  Was I like that when I was tender, 
Когда безмолвно пред тобою 
  Bakhchisarai,* you fount of splendour! 
Зарему я воображал 
  Were these the thoughts that crossed my mind 
Средь пышных, опустелых зал... 
Спустя три года, вслед за мною, 
  When, 'neath your endless chant I pined 
Скитаясь в той же стороне, 
  And then in silence meditated 
Онегин вспомнил обо мне. 
  And pondered my Zarema's* fate?… 
 
  Within those empty halls ornate, 
 
  Upon my trail, three years belated, 
 
  While travelling near that selfsame sea, 
 
  Onegin, pausing, thought of me. 
 
 

 
  * * * 
Я жил тогда в Одессе пыльной... 
 
Там долго ясны небеса, 
  I lived back then in dry Odessa… 
Там хлопотливо торг обильный 
  Where skies for endless days are clear, 
Свои подъемлет паруса; 
  Where commerce, bustling, crowds and presses 
Там все Европой дышит, веет, 
  And sets its sails for far and near; 
Все блещет югом и пестреет 
  Where all breathes Europe to the senses, 
Разнообразностью живой. 
  And sparkling Southern sun dispenses 
Язык Италии златой 
Звучит по улице веселой, 
  A lively, varied atmosphere. 
Где ходит гордый славянин, 
  Along the merry streets you'll hear 
Француз, испанец, армянин, 
  Italian voices ringing loudly; 
И грек, и молдаван тяжелый, 
  You'll meet the haughty Slav, the Greek, 
И сын египетской земли, 
  Armenian, Spaniard, Frenchman sleek, 
Корсар в отставке, Морали. 
  The stout Moldavian prancing proudly; 
 
  And Egypt's son as well you'll see, 

  The one-time corsair, Morali* 
 
Одессу звучными стихами 
 
Наш друг Туманский описал, 
  *** 
Но он пристрастными глазами 
 
В то время на нее взирал. 
  Our friend Tumansky* sang enchanted 
Приехав, он прямым поэтом 
  Odessa's charms in splendid verse, 
Пошел бродить с своим лорнетом 
  But we must say that he was granted 
Один над морем - и потом 
  A partial view-the poet's curse. 
Очаровательным пером 
  No sooner here than he went roaming, 
Сады одесские прославил. 
Все хорошо, но дело в том, 
  Lorgnette in hand and senses foaming, 
Что степь нагая там кругом; 
  Above the lonely sea… and then 
Кой-где недавный труд заставил 
  With his enraptured poet's pen 
Младые ветви в знойный день 
  He praised Odessa's gardens greatly. 
Давать насильственную тень. 
  That's fine of course, but all I've found 
 
  Is barren steppeland all around, 

  Though here and there much labour lately 
 
  Has forced young boughs, I must admit, 
А где, бишь, мой рассказ несвязный? 
В Одессе пыльной, я сказал. 
  To spread their grudging shade a bit. 
Я б мог сказать: в Одессе грязной - 
 
И тут бы, право, не солгал. 
  * * *But where's my rambling story rushing? 'In dry 
В году недель пять-шесть Одесса, 
Odessa'-so said I. I might have said: 'Odessa gushing' And 
По воле бурного Зевеса, 
even so have told no lie. For six whole weeks it happens 
Потоплена, запружена, 
yearly, On stormy Zeus's orders clearly: Odessa's 
В густой грязи погружена. 
flooded, drowned, and stuck, Immersed in thickly 
Все домы на аршин загрязнут, 
oozing muck. In mud waist-high the houses snuggle; On 
Лишь на ходулях пешеход 
По улице дерзает вброд; 
stilts alone can feeble feet Attempt to ford the muddy 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text  92 
 
Кареты, люди тонут, вязнут, 
street.  
И в дрожках вол, рога склоня, 
The coaches and the people struggle, And then the 
Сменяет хилого коня. 
bent-head oxen pant To do what helpless horses can't. 
 
 

 
  * * * 
Но уж дробит каменья молот, 
 
И скоро звонкой мостовой 
  But now the hammer's smashing boulders, 
Покроется спасенный город, 
  And soon with ringing slabs of slate 
Как будто кованой броней. 
  The salvaged streets will muster shoulders, 
Однако в сей Одессе влажной 
  As if encased in armoured plate. 
Еще есть недостаток важный; 
  But moist Odessa, all too sadly, 
Чего б вы думали? - воды. 
  Is lacking yet one feature badly: 
Потребны тяжкие труды... 
Что ж? это небольшое горе, 
  You'll never guess… it's water-short! 
Особенно, когда вино 
  To find the stuff is heavy sport… 
Без пошлины привезено. 
  But why succumb to grim emotion? 
Но солнце южное, но море... 
  Especially since the local wine 
Чего ж вам более, друзья? 
  Is duty free and rather fine. 
Благословенные края! 
  And then there's Southern sun and ocean… 
 
  What more, my friends, could you demand? 

  A blessed and most favoured land! 
 
Бывало, пушка зоревая 
 
Лишь только грянет с корабля, 
  * * * 
С крутого берега сбегая, 
 
Уж к морю отправляюсь я. 
  No sooner would the cannon, sounding, 
Потом за трубкой раскаленной, 
  Proclaim from ship the dawn of day 
Волной соленой оживленный, 
  Than, down the sloping shoreline bounding, 
Как мусульман в своем раю, 
  Towards the sea I'd make my way. 
С восточной гущей кофе пью. 
  And there, my glowing pipe ignited, 
Иду гулять. Уж благосклонный 
Открыт Casino; чашек звон 
  By briny waves refreshed and righted, 
Там раздается; на балкон 
  In Muslim paradise complete, 
Маркер выходит полусонный 
  I'd sip my Turkish coffee sweet. 
С метлой в руках, и у крыльца 
  I take a stroll. Inciting urges, 
Уже сошлися два купца. 
  The great Casino's opened up; 
 
  I hear the ring of glass and cup; 

  The marker, half asleep, emerges 
 
  Upon the porch, with broom in hand, 
Глядишь - и площадь запестрела. 
Все оживилось; здесь и там 
  Where two expectant merchants stand. 
Бегут за делом и без дела, 
 
Однако больше по делам. 
  *** 
Дитя расчета и отваги, 
 
Идет купец взглянуть на флаги, 
  And soon the square grows gay and vital. Life pulses 
Проведать, шлют ли небеса 
full as here and there, Preoccupied by work… or idle, 
Ему знакомы паруса. 
All race about on some affair. That child of ventures 
Какие новые товары 
and finances, The merchant to the port advances, To 
Вступили нынче в карантин? 
Пришли ли бочки жданных вин? 
learn the news: has heaven brought The long-awaited 
И что чума? и где пожары? 
sail he sought? Which just-delivered importations Have 
И нет ли голода, войны 
gone in quarantine today? Which wines have come 
Или подобной новизны? 
without delay? And how's the plague? What 
 
conflagrations, What wars and famines have occurred? 

He has to have the latest word. 
 
 
Но мы, ребята без печали, 
  * * * 
Среди заботливых купцов, 
Мы только устриц ожидали 
 
От цареградских берегов. 
  But we, we band of callow joysters, Unlike those 
Что устрицы? пришли! О радость! 
merchants filled with cares, Have been expecting only 
Летит обжорливая младость 
oysters… From Istanbul, the seaside's wares. What news 
Глотать из раковин морских 
of oysters? Here? What rapture! And off runs glutton 
Затворниц жирных и живых, 
youth to capture And slurp from salty shells those bites 
Слегка обрызгнутых лимоном. 
Of plump and living anchorites, With just a dash of 
Шум, споры - легкое вино 
lemon flavour. What din, debates! The good Automne* 
Из погребов принесено 
На стол услужливым Отоном; 
From cellar store has just now come With sparkling 
Часы летят, а грозный счет 
wine for us to savour. The time goes by and, as it goes, 
Меж тем невидимо растет. 
The bill to awesome stature grows. 
 
 

  * * * 
 
 
 
   
 
 
 
 
 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text  93 
 
Но уж темнеет вечер синий, 
 
Пора нам в оперу скорей: 
But now blue evening starts to darken, And to the opera 
Там упоительный Россини, 
we must get, The great Rossini there to harken, Proud 
Европы баловень - Орфей. 
Orpheus and Europe's pet. Before no critic will he 
Не внемля критике суровой, 
Он вечно тот же, вечно новый, 
grovel, He's ever constant, ever novel; He pours out 
Он звуки льет - они кипят, 
tunes that effervesce, That in their burning flow caress 
Они текут, они горят, 
The soul with endless youthful kisses, With sweetly 
Как поцелуи молодые, 
flaming love's refrain, A golden, sparkling fine 
Все в неге, в пламени любви, 
champagne, A stream that bubbles, foams, and hisses. 
Как зашипевшего аи 
But can one justly, friends of mine, Compare this do-re-
Струя и брызги золотые... 
mi with wine? 
Но, господа, позволено ль 
 
С вином равнять dо-rе-mi-sоl? 
 
  

 
 
 * * * 
А только ль там очарований? 
 
А разыскательный лорнет? 
  And what of other fascinations? 
А закулисные свиданья? 
  And what of keen lorgnettes, I say…? 
А prima donna? а балет? 
  And in the wings… the assignations? 
А ложа, где, красой блистая, 
  The prima donna? The ballet? 
Негоцианка молодая, 
Самолюбива и томна, 
  The loge, where, beautiful and gleaming, 
Толпой рабов окружена? 
  The merchant's youthful wife sits dreaming, 
Она и внемлет и не внемлет 
  All vain and languorous with pride, 
И каватине, и мольбам, 
  A crowd of slaves on every side? 
И шутке с лестью пополам... 
  She heeds and doesn't heed the roses, 
А муж - в углу за нею дремлет, 
  The cavatina, heated sighs, 
Впросонках фора закричит, 
  The jesting praise, the pleading eyes… 
Зевнет и - снова захрапит. 
  While in the back her husband dozes, 
 

  Cries out from sleep Encore!-and then 
 
  Emits a yawn and snores again. 
Финал гремит; пустеет зала; 
 
Шумя, торопится разъезд; 
  * * * 
Толпа на площадь побежала 
 
При блеске фонарей и звезд, 
  The great finale's thunder surges. In noisy haste the 
Сыны Авзонии счастливой 
throng departs; Upon the square the crowd emerges, 
Слегка поют мотив игривый, 
Beneath the gleam of lamps and stars. Ausonia's * happy 
Его невольно затвердив, 
А мы ревем речитатив. 
sons are humming The playful tune that keeps on 
Но поздно. Тихо спит Одесса; 
drumming, Against the will, inside their brains- While I 
И бездыханна и тепла 
roar out the light refrains. But now it's late. Odessa's 
Немая ночь. Луна взошла, 
dreaming; The breathless night is warm and soft, While 
Прозрачно-легкая завеса 
high above the moon's aloft, The sky all lightly veiled 
Объемлет небо. Все молчит; 
and streaming. No stir disturbs the silence round, 
Лишь море Черное шумит... 
Except the sea's incessant sound. 
 
 

 
  * * * 
Итак, я жил тогда в Одессе... 
 
 
  And so I lived in old Odessa… 
 
 
 
 

1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   91

Похожие:

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconTranslated from English into Russian by Yana Berrier, Esq. 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThis Russian-English vocabulary was developed for beginning students of the Russian language, as well as for those of Russian background whose command of the

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThe Russian English dictionary has been developed by Russian and American nephrologists for 
Русско-Английский медицинский словарь был разработан Российскими и Американскими 
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish version full text in English,French and Russian – V 4
«В сентябре 2002 года цру опубликовало удручающий доклад об одной из основных мировых угроз: Нигерия, Эфиопия, Россия, Индия и Китай...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish artist fooled russian security service
«The Look of Russian Democracy» is the first large Mark Patel's project aimed to eradicate cultural misunderstanding between the...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish Russian Dictionary of 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconRussian-English Русско-английский

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish-Russian Dictionary of Environmental Terms

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEtersoft English-Russian Computer Dictionary

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconPolitics, life, etc in English, Russian, Ukrainian, etc

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница