Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 




PDF просмотр
Название   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 
страница8/91
Дата конвертации27.07.2013
Размер0.89 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   91

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text 

 
XXXII 
32 
 
 
Дианы грудь, ланиты Флоры 
  Diana's breast is charming, brothers, And Flora's 
Прелестны, милые друзья! 
cheek, I quite agree; But I prefer above these others 
Однако ножка Терпсихоры 
Прелестней чем-то для меня. 
The foot of sweet Terpsichore. It hints to probing, 
Она, пророчествуя взгляду 
ardent glances Of rich rewards and peerless trances; Its 
Неоцененную награду, 
token beauty stokes the fires, The wilful swarm of hot 
Влечет условною красой 
desires. My dear Elvina, I adore it- Beneath the table 
Желаний своевольный рой. 
barely seen, In springtime on the meadow's green, In 
Люблю ее, мой друг Эльвина, 
winter with the hearth before it, Upon the ballroom's 
Под длинной скатертью столов, 
mirrored floor, Or perched on granite by the shore. 
Весной на мураве лугов, 
 
Зимой на чугуне камина, 
На зеркальном паркете зал, 
  
У моря на граните скал. 
 
 
 33 
XXXIII 
 
 
  I recollect the ocean rumbling: 
Я помню море пред грозою: 
  O how I envied then the waves- Those rushing tides in 
Как я завидовал волнам, 
tumult tumbling To fall about her feet like slaves! 
Бегущим бурной чередою 
  I longed to join the waves in pressing Upon those feet 
С любовью лечь к ее ногам! 
Как я желал тогда с волнами 
these lips… caressing. No, never midst the fiercest 
Коснуться милых ног устами! 
blaze 
Нет, никогда средь пылких дней 
  Of wildest youth's most fervent days Was I so racked 
Кипящей младости моей 
with yearning's anguish: No maiden's lips were equal 
Я не желал с таким мученьем 
bliss, No rosy cheek that I might kiss, Or sultry breast 
Лобзать уста младых Армид, 
on which to languish. No, never once did passion's flood 
Иль розы пламенных ланит, 
So rend my soul, so flame my blood. 
Иль перси, полные томленьем; 
 
Нет, никогда порыв страстей 
Так не терзал души моей! 
  
 
 
XXXIV 
 34 
 
 
Мне памятно другое время! 
  Another memory finds me ready: 
В заветных иногда мечтах 
  In cherished dreams I sometimes stand 
Держу я счастливое стремя... 
  And hold the lucky stirrup steady, 
И ножку чувствую в руках; 
  Then feel her foot within my hand! 
Опять кипит воображенье, 
Опять ее прикосновенье 
  Once more imagination surges, 
Зажгло в увядшем сердце кровь, 
  Once more that touch ignites and urges 
Опять тоска, опять любовь!.. 
  The blood within this withered heart: 
Но полно прославлять надменных 
  Once more the love… once more the dart! 
Болтливой лирою своей; 
  But stop… Enough! My babbling lyre 
Они не стоят ни страстей, 
  Has overpraised these haughty things: 
Ни песен, ими вдохновенных: 
  They're hardly worth the songs one sings 
Слова и взор волшебниц сих 
  Or all the passions they inspire; 
Обманчивы... как ножки их. 
 
  Their charming words and glances sweet 
XXXV 
  Are quite as faithless as their feet. 
 
 
Что ж мой Онегин? Полусонный 
  35 
В постелю с бала едет он: 
 
А Петербург неугомонный 
  But what of my Eugene? Half drowsing, He drives to 
Уж барабаном пробужден. 
bed from last night's ball, While Petersburg, already 
Встает купец, идет разносчик, 
rousing, Answers the drumbeat's duty call. The 
На биржу тянется извозчик, 
С кувшином охтенка спешит, 
merchant's up, the pedlar scurries, With jug in hand the 
Под ней снег утренний хрустит. 
milkmaid hurries, Crackling the freshly fallen snow; The 
Проснулся утра шум приятный. 
cabby plods to hackney row. In pleasant hubbub morn's 
Открыты ставни; трубный дым 
awaking! The shutters open, smoke ascends In pale blue 
Столбом восходит голубым, 
shafts from chimney ends. The German baker's up and 
И хлебник, немец аккуратный, 
baking, And more than once, in cotton cap, Has opened 
В бумажном колпаке, не раз 
up his window-trap. 
Уж отворял свой васисдас. 
 
 
XXXVI 
  36 
 
 
Но, шумом бала утомленный 
  But wearied by the ballroom's clamour, He sleeps in 
И утро в полночь обратя, 
blissful, sheer delight- This child of comfort and of 
Спокойно спит в тени блаженной 
glamour, Who turns each morning into night. By 
Забав и роскоши дитя. 
afternoon he'll finally waken, The day ahead all planned 
Проснется за полдень, и снова 
and taken: The endless round, the varied game; 
До утра жизнь его готова, 
Tomorrow too will be the same.  
Однообразна и пестра. 
И завтра то же, что вчера. 
 
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   91

Похожие:

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconTranslated from English into Russian by Yana Berrier, Esq. 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThis Russian-English vocabulary was developed for beginning students of the Russian language, as well as for those of Russian background whose command of the

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThe Russian English dictionary has been developed by Russian and American nephrologists for 
Русско-Английский медицинский словарь был разработан Российскими и Американскими 
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish version full text in English,French and Russian – V 4
«В сентябре 2002 года цру опубликовало удручающий доклад об одной из основных мировых угроз: Нигерия, Эфиопия, Россия, Индия и Китай...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish artist fooled russian security service
«The Look of Russian Democracy» is the first large Mark Patel's project aimed to eradicate cultural misunderstanding between the...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish Russian Dictionary of 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconRussian-English Русско-английский

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish-Russian Dictionary of Environmental Terms

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEtersoft English-Russian Computer Dictionary

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconPolitics, life, etc in English, Russian, Ukrainian, etc

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница