Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 




PDF просмотр
Название   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 
страница4/91
Дата конвертации27.07.2013
Размер0.89 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   91

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text 

 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
 
 
XV 
 Some mornings still abed he drowses, Until his valet 
 
Бывало, он еще в постеле: 
brings his tray. What? Invitations? Yes, three houses 
К нему записочки несут. 
Have asked him to a grand soiree. There'll be a ball, a 
Что? Приглашенья? В самом деле, 
children's party; Where will he dash to, my good hearty? 
Три дома на вечер зовут: 
Where will he make the night's first call? Oh, never 
Там будет бал, там детский праздник. 
mind-he'll make them all. But meanwhile, dressed for 
Куда ж поскачет мой проказник? 
morning pleasure, Bedecked in broad-brimmed Bolivar,* 
С кого начнет он? Все равно: 
He drives to Nevsky Boulevard, To stroll about at total 
Везде поспеть немудрено. 
leisure, Until Breguet's* unsleeping chime Reminds him 
Покамест в утреннем уборе, 
Надев широкий боливар {3}, 
that it's dinner time. 
Онегин едет на бульвар 
 
И там гуляет на просторе, 
   
Пока недремлющий брегет 
 
Не прозвонит ему обед. 
 
 
16 
XVI 
 
 
  He calls a sleigh as daylight's dimming; The cry 
Уж темно: в санки он садится. 
"Пади, пади!" - раздался крик; 
resounds: 'Make way! Let's go!' His collar with its beaver 
Морозной пылью серебрится 
trimming Is silver bright with frosted snow. He's off to 
Его бобровый воротник. 
Talon's,* late, and racing, Quite sure he'll find Kaverin* 
К Talon {4} помчался: он уверен, 
pacing; He enters-cork and bottle spout! The comet 
Что там уж ждет его Каверин. 
wine* comes gushing out, A bloody roastbeef's on the 
Вошел: и пробка в потолок, 
table, And truffles, youth's delight so keen, The very 
Вина кометы брызнул ток; 
flower of French cuisine, And Strasbourg pie,* that 
Пред ним roast-beef окровавленный, 
deathless fable; While next to Limburg's lively mould 
И трюфли, роскошь юных лет, 
Французской кухни лучший цвет, 
Sits ananas in splendid gold. 
И Страсбурга пирог нетленный 
 
Меж сыром лимбургским живым 
   
И ананасом золотым. 
 
 
 
XVII 
17 
 
 
Еще бокалов жажда просит 
  Another round would hardly hurt them, To wash those 
Залить горячий жир котлет, 
Но звон брегета им доносит, 
sizzling cutlets down; But now the chime and watch 
Что новый начался балет. 
alert them: The brand new ballet's on in town! He's 
Театра злой законодатель, 
off!-this critic most exacting Of all that touches art or 
Непостоянный обожатель 
acting, This fickel swain of every star, And honoured 
Очаровательных актрис, 
patron of the barre- To join the crowd, where each is 
Почетный гражданин кулис, 
ready To greet an entrechat with cheers, Or Cleopatra 
Онегин полетел к театру, 
with his jeers, To hiss at Phedre-so unsteady, Recall 
Где каждый, вольностью дыша, 
Moi'na*… and rejoice That everyone has heard his voice. 
Готов охлопать entrechat, 
Обшикать Федру, Клеопатру, 
 
Моину вызвать (для того, 
   
Чтоб только слышали его). 
 
 
 
XVIII 
18 
 
 
Волшебный край! там в стары годы, 
  Enchanted land! There for a season, That friend of 
Сатиры смелый властелин, 
freedom ruled the scene, The daring satirist Fonvizin, 
Блистал Фонвизин, друг свободы, 
И переимчивый Княжнин; 
As did derivative Knyazhnin; There Ozerov received the 
Там Озеров невольны дани 
nation's Unbidden tears and its ovations, Which young 
Народных слез, рукоплесканий 
Semyonova did share; And our Katenin gave us there 
С младой Семеновой делил; 
Corneille's full genius resurrected; And there the caustic 
Там наш Катенин воскресил 
Shakhovskoy Refreshed the stage with comic joy, 
Корнеля гений величавый; 
Didelot his crown of fame perfected.* There too, 
Там вывел колкий Шаховской 
beneath the theatre's tent, My fleeting, youthful days 
Своих комедий шумный рой, 
were spent. 
Там и Дидло венчался славой, 
Там, там под сению кулис 
 
Младые дни мои неслись. 
  19 
 
 
XIX 
  My goddesses! You vanished faces! 
 
  Oh, hearken to my woeful call: 
Мои богини! что вы? где вы? 
  Have other maidens gained your places, 
Внемлите мой печальный глас: 
  Yet not replaced you after all? 
Все те же ль вы? другие ль девы, 
  Shall once again I hear your chants? 
Сменив, не заменили вас? 
Услышу ль вновь я ваши хоры? 
 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   91

Похожие:

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconTranslated from English into Russian by Yana Berrier, Esq. 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThis Russian-English vocabulary was developed for beginning students of the Russian language, as well as for those of Russian background whose command of the

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThe Russian English dictionary has been developed by Russian and American nephrologists for 
Русско-Английский медицинский словарь был разработан Российскими и Американскими 
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish version full text in English,French and Russian – V 4
«В сентябре 2002 года цру опубликовало удручающий доклад об одной из основных мировых угроз: Нигерия, Эфиопия, Россия, Индия и Китай...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish artist fooled russian security service
«The Look of Russian Democracy» is the first large Mark Patel's project aimed to eradicate cultural misunderstanding between the...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish Russian Dictionary of 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconRussian-English Русско-английский

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish-Russian Dictionary of Environmental Terms

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEtersoft English-Russian Computer Dictionary

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconPolitics, life, etc in English, Russian, Ukrainian, etc

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница