Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 




PDF просмотр
Название   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 
страница3/91
Дата конвертации27.07.2013
Размер0.89 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   91

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text 

 
 

VIII 
 
 
  I have no leisure for retailing 
Всего, что знал еще Евгений, 
  The sum of all our hero's parts, 
Пересказать мне недосуг; 
Но в чем он истинный был гений, 
  But where his genius proved unfailing, 
Что знал он тверже всех наук, 
  The thing he'd learned above all arts, 
Что было для него измлада 
  What from his prime had been his pleasure, 
И труд, и мука, и отрада, 
  His only torment, toil, and treasure, 
Что занимало целый день 
  What occupied, the livelong day, 
Его тоскующую лень, - 
  His languid spirit's fretful play 
Была наука страсти нежной, 
  Was love itself, the art of ardour, 
Которую воспел Назон, 
  Which Ovid sang in ages past, 
За что страдальцем кончил он 
Свой век блестящий и мятежный 
  And for which song he paid at last 
В Молдавии, в глуши степей, 
  By ending his proud days a martyr- 
Вдали Италии своей. 
  In dim Moldavia's vacant waste, 
 
  Far from the Rome his heart embraced. 
IX 
 
 
   
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
 

 
 
(9)* 10 
Как рано мог он лицемерить, 
  How early on he could dissemble, Conceal his hopes, 
Таить надежду, ревновать, 
play jealous swain, Compel belief, or make her 
Разуверять, заставить верить, 
tremble, Seem cast in gloom or mute with pain, Appear 
Казаться мрачным, изнывать, 
so proud or so forbearing, At times attentive, then 
Являться гордым и послушным, 
uncaring! What languor when his lips were sealed, What 
Внимательным иль равнодушным! 
Как томно был он молчалив, 
fiery art his speech revealed! What casual letters he 
Как пламенно красноречив, 
would send her! He lived, he breathed one single 
В сердечных письмах как небрежен! 
dream, How self-oblivious he could seem! How keen his 
Одним дыша, одно любя, 
glance, how bold and tender; And when he wished, he'd 
Как он умел забыть себя! 
make appear The quickly summoned, glistening tear! 
Как взор его был быстр и нежен, 
 
Стыдлив и дерзок, а порой 
   
Блистал послушною слезой! 
 
 
XI 
11 
 
 
Как он умел казаться новым, 
  How shrewdly he could be inventive And playfully 
Шутя невинность изумлять, 
astound the young, Use flattery as warm incentive, Or 
Пугать отчаяньем готовым, 
frighten with despairing tongue. And how he'd seize a 
Приятной лестью забавлять, 
moment's weakness To conquer youthful virtue's 
Ловить минуту умиленья, 
meekness Through force of passion and of sense, And 
Невинных лет предубежденья 
then await sweet recompense. At first he'd beg a 
Умом и страстью побеждать, 
Невольной ласки ожидать, 
declaration, And listen for the heart's first beat, Then 
Молить и требовать признанья, 
stalk love faster-and entreat A lover's secret 
Подслушать сердца первый звук, 
assignation… And then in private he'd prepare In silence 
Преследовать любовь, и вдруг 
to instruct the fair! 
Добиться тайного свиданья... 
 
И после ей наедине 
   
Давать уроки в тишине! 
 
 
 
XII 
 
12 
Как рано мог уж он тревожить 
 
Сердца кокеток записных! 
  How early he could stir or worry 
Когда ж хотелось уничтожить 
  The hearts of even skilled coquettes! 
Ему соперников своих, 
  And when he found it necessary 
Как он язвительно злословил! 
  To crush a rival-oh, what nets, 
Какие сети им готовил! 
  What clever traps he'd set before him! 
Но вы, блаженные мужья, 
  And how his wicked tongue would gore him! 
С ним оставались вы друзья: 
Его ласкал супруг лукавый, 
  But you, you men in wedded bliss, 
Фобласа давний ученик, 
  You stayed his friends despite all this: 
И недоверчивый старик, 
  The crafty husband fawned and chuckled 
И рогоносец величавый, 
  (Faublas'* disciple and his tool), 
Всегда довольный сам собой, 
  As did the skeptical old fool, 
Своим обедом и женой. 
  And the majestic, antlered cuckold- 
 
  So pleased with all he had in life: 
XIII. XIV 
  Himself, his dinner, and his wife. 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  (13-14) 15 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   91

Похожие:

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconTranslated from English into Russian by Yana Berrier, Esq. 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThis Russian-English vocabulary was developed for beginning students of the Russian language, as well as for those of Russian background whose command of the

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThe Russian English dictionary has been developed by Russian and American nephrologists for 
Русско-Английский медицинский словарь был разработан Российскими и Американскими 
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish version full text in English,French and Russian – V 4
«В сентябре 2002 года цру опубликовало удручающий доклад об одной из основных мировых угроз: Нигерия, Эфиопия, Россия, Индия и Китай...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish artist fooled russian security service
«The Look of Russian Democracy» is the first large Mark Patel's project aimed to eradicate cultural misunderstanding between the...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish Russian Dictionary of 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconRussian-English Русско-английский

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish-Russian Dictionary of Environmental Terms

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEtersoft English-Russian Computer Dictionary

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconPolitics, life, etc in English, Russian, Ukrainian, etc

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница