Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 




PDF просмотр
Название   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text 
страница10/91
Дата конвертации27.07.2013
Размер0.89 Mb.
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   91

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text  10 
 
Отступник бурных наслаждений, 
 Apostate from the storms of passion, He locked himself 
Онегин дома заперся, 
within his den And, with a yawn, took up his pen And 
Зевая, за перо взялся, 
tried to write. But art's exaction Of steady labour made 
Хотел писать - но труд упорный 
him ill, And nothing issued from his quill; So thus he 
Ему был тошен; ничего 
Не вышло из пера его, 
failed to join the faction Of writers-whom I won't 
И не попал он в цех задорный 
condemn Since, after all, I'm one of them. 
Людей, о коих не сужу, 
 
Затем, что к ним принадлежу. 
   
 
 
ХLIV 
44 
 
 
И снова, преданный безделью, 
  Once more an idler, now he smothers 
Томясь душевной пустотой, 
Уселся он - с похвальной целью 
  The emptiness that plagues his soul 
Себе присвоить ум чужой; 
  By making his the thoughts of others- 
Отрядом книг уставил полку, 
  A laudable and worthy goal. 
Читал, читал, а все без толку: 
  He crammed his bookshelf overflowing, 
Там скука, там обман иль бред; 
  Then read and read-frustration growing: 
В том совести, в том смысла нет; 
  Some raved or lied, and some were dense; 
На всех различные вериги; 
  Some lacked all conscience; some, all sense; 
И устарела старина, 
  Each with a different dogma girded; 
И старым бредит новизна. 
Как женщин, он оставил книги, 
  The old was dated through and through, 
И полку, с пыльной их семьей, 
  While nothing new was in the new; 
Задернул траурной тафтой. 
  So books, like women, he deserted, 
 
  And over all that dusty crowd 
ХLV 
  He draped a linen mourning shroud. 
 
 
Условий света свергнув бремя, 
  45 
Как он, отстав от суеты, 
 
С ним подружился я в то время. 
Мне нравились его черты, 
  I too had parted with convention, 
Мечтам невольная преданность, 
  With vain pursuit of worldly ends; 
Неподражательная странность 
  And when Eugene drew my attention, 
И резкий, охлажденный ум. 
  I liked his ways and we made friends. 
Я был озлоблен, он угрюм; 
  I liked his natural bent for dreaming, 
Страстей игру мы знали оба; 
  His strangeness that was more than seeming, 
Томила жизнь обоих нас; 
  The cold sharp mind that he possessed; 
В обоих сердца жар угас; 
  I was embittered, he depressed; 
Обоих ожидала злоба 
Слепой Фортуны и людей 
  With passion's game we both were sated; 
На самом утре наших дней. 
  The fire in both our hearts was pale; 
 
  Our lives were weary, flat, and stale; 
 
  And for us both, ahead there waited- 
 
  While life was still but in its morn- 
 
  Blind fortune's malice and men's scorn. 
XLVI 
 
 
  46 
Кто жил и мыслил, тот не может 
В душе не презирать людей; 
 
Кто чувствовал, того тревожит 
  He who has lived as thinking being Within his soul must 
Призрак невозвратимых дней: 
hold men small; He who can feel is always fleeing The 
Тому уж нет очарований, 
ghost of days beyond recall; For him enchantment's 
Того змия воспоминаний, 
deep infection Is gone; the snake of recollection And 
Того раскаянье грызет. 
grim repentance gnaws his heart. All this, of course, 
Все это часто придает 
can help impart Great charm to private conversation; 
Большую прелесть разговору. 
And though the language of my friend At first disturbed 
Сперва Онегина язык 
Меня смущал; но я привык 
me, in the end I liked his caustic disputation- His blend 
К его язвительному спору, 
of banter and of bile, His sombre wit and biting style. 
И к шутке, с желчью пополам, 
 
И злости мрачных эпиграмм. 
  47 
XLVII 
 
Как часто летнею порою, 
  How often in the summer quarter, When midnight sky 
Когда прозрачно и светло 
is limpid-light Above the Neva's placid water- The river 
Ночное небо над Невою {8} 
gay and sparkling bright, Yet in its mirror not reflecting 
И вод веселое стекло 
Не отражает лик Дианы, 
Diana's visage-recollecting The loves and intrigues of 
Воспомня прежних лет романы, 
the past, Alive once more and free at last, We drank in 
Воспомня прежнюю любовь, 
silent contemplation The balmy fragrance of the night! 
Чувствительны, беспечны вновь, 
Like convicts sent in dreaming flight To forest green 
Дыханьем ночи благосклонной 
and liberation, So we in fancy then were borne Back to 
Безмолвно упивались мы! 
our springtime's golden morn. 
Как в лес зеленый из тюрьмы 
 
Перенесен колодник сонный, 
  
Так уносились мы мечтой 
К началу жизни молодой. 
 
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   91

Похожие:

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconTranslated from English into Russian by Yana Berrier, Esq. 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThis Russian-English vocabulary was developed for beginning students of the Russian language, as well as for those of Russian background whose command of the

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconThe Russian English dictionary has been developed by Russian and American nephrologists for 
Русско-Английский медицинский словарь был разработан Российскими и Американскими 
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish version full text in English,French and Russian – V 4
«В сентябре 2002 года цру опубликовало удручающий доклад об одной из основных мировых угроз: Нигерия, Эфиопия, Россия, Индия и Китай...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish artist fooled russian security service
«The Look of Russian Democracy» is the first large Mark Patel's project aimed to eradicate cultural misunderstanding between the...
   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish Russian Dictionary of 

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconRussian-English Русско-английский

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEnglish-Russian Dictionary of Environmental Terms

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconEtersoft English-Russian Computer Dictionary

   Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by james E. Falen Russian-English parallel text  iconPolitics, life, etc in English, Russian, Ukrainian, etc

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница