Лекции




Скачать 94.34 Kb.
НазваниеЛекции
Дата конвертации22.05.2013
Размер94.34 Kb.
ТипЛекции
Американская песня в качестве музыкальной иллюстрации при изучении страноведческого материала.

Серкина А.А.

Как известно, пение - довольно распространенная форма работы на уроках иностранного языка. Обращаясь к пению на уроке, учитель одновременно решает сразу несколько задач:

- пение на иностранном языке, особенно в том случае, когда оно предваряется соответствующими фонетическими упражнениями, способствует улучшению иноязычного произношения;

- пение - это отличный способ оживить урок, избежать переутомления, снять напряжение, придать школьникам необходимую раскованность;

- нельзя, наконец, не учитывать эстетический и воспитательный потенциал пения, приобщающего учащихся к музыкальной культуре народа, чей язык они изучают.

Репертуар учителей английского языка средних школ города Абакана и республики Хакасия включает, как минимум, 10-15 английских и американских песен. Этот репертуар постоянно расширяется, во-первых, благодаря работе с выпускниками английского отделения Института филологии Хакасского государственного университета имени Катанова и, во-вторых, в ходе курсов усовершенствования учителей английского языка при Республиканском институте повышения квалификации работников образования.

Многолетний опыт подсказывает, то иноязычное пение на уроке не должно сводиться к простому разучиванию и исполнению английской или американской песни. Его эффективность резко возрастает, если содержание песни каким-то образом увязывается с содержанием изучаемого на уроке материала.

Отличным подспорьем для учителя средней школы в этом отношении могут явиться многочисленные культуроведческие публикации Г.Д. Томахина в журнале «Иностранные языки в школе», в частнос­ти публикация «Культура стран англий­ского языка» ("Music in the US") (Иностр. языки в школе. - 2000. - N° 5), содержащая, помимо всего прочего, интереснейшую информацию о наиболее популярных американских песнях.

Мы широко используем данные, предлагаемые в работах Г.Д. Томахина, при построении курса американского страноведения на английском отделении ХГУ им. Н.Ф. Катанова. В частности, каждая лекция по данному курсу предваряется своего рода музыкальным эпиграфом, в той или иной степени отражающим содержание данной лекции.

В результате возникает примерно такая схема лекций, предлагаемых вниманию студентов третьего курса:

Тема лекции Музыкальный эпиграф

1. USA: General America the Beautiful

Information

2. USA: Geographical This land is your land Position

3. USA Physical Features Home on the Range

4. Climatic Conditions of Jingle, Bells

the USA South Carolina's sultry

clime...

5. USA: Natural Resources Clementine

6. War of Independence Yankee Doodle

(1775-1783)

7. American Civil War John Brown's Body

(1861-1865)

8. USA: Population Roll along, coveк wagon, roll along ...

Oh, Susanna

Опыт школьной работы убедительно показывает, что по крайней мере некото­рые элементы из предлагаемой выше схе­мы могут быть успешно использованы в школе при изучении текстов по странове­дению США.

Работа с каждой из песен предполагает

а) лингвострановедческий комментарий к тексту песни, предъявляемый учи­телем на изучаемом или родном языке (в зависимости от подготовленности класса);

б) «привязку» к карте фигурирующих в песне реалий

Вот как это выглядит в приложении к отдельным темам.

Сообщая школьникам, общие сведения о США, учитель привлекает широко извест­ную песню "America the Beautiful":

Oh beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain.

America, America,

God shed His grace on thee

And crowned the good with brotherhood

From sea to shining sea.

Помимо сведений, предлагаемых Г.Д. Томахиным в упомянутой выше публикации, можно сообщить школьникам о том, что автором стихов, которые легли в основу песни, была учительница английского языка средней школы из штата Массачу­сетс Кэтрин Ли Бейтс (Katharine Lee Bates), тогда как музыку к ней написал композитор Сэмюел Уорд (Samuel Ward). Песня была создана в конце XIX века, ког­да К. Бейтс вместе с группой своих коллег совершила путешествие от берегов Атлантики до Тихого океана ("from sea to shining sea") - эту информацию следует сопроводить показом на карте. Ее впечатления от этого путешествия и легли в основу песни, которая пользуется широкой известностью далеко за пределами США. В частности, ее поют и в Канаде ("Oh, Canada, oh, Canada..."), и даже в Мексике (на испанском языке - "О Mexico, о Mexico...").

Рассказ о географическом положении США можно сопроводить известной песней Вуди Гатри (Woodie Guthrie) "This land is your land...":

This land is your land, this land is my land

From California to the New York Island,

From the redwood forests

to the Gulf Stream waters.

This land was made for you and me.

Исполнение песни сопровождается показом на карте двух крайних точек на тер­ритории США - Калифорнии на западе и Нью-Йорка на востоке. При этом сообщается, что the New York Island - это остров Манхэттен, расположенный в центральной части города на реке Гудзон. Далее следует упомянуть о лесах «красного дерева» (red­wood forests) в горах штата Калифорния (сопроводив показом на карте) и о Мексиканском заливе (the Gulf of Mexico), где начинается знаменитое океаническое течение Гольфстрим (the Gulf Stream waters), несущее тепло к берегам Великобритании.

К рассказу о поверхности Соединенных Штатов Америки подходит песня "Ноте on the Range":

Oh give the home where the buffaloes roam,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word

And the sky is so cloudless all day.

Chorus:

Home, home on the range,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word

And the sky is so cloudless all day.

Можно объяснить, что слово "range" имеет, по крайней мере, два различных значения: 1) a row or line, especially of connected moun­tains (the Appalachian Range); 2) open land over which cattle graze (American usage).

Обе эти реалии могут быть успешно «привязаны» к карте. В первом случае речь идет о таких горных хребтах, как Скалистые горы (the Rocky Mountains), Сьер­ра-Невада (the Sierra Nevada) и др. Во втором случае речь идет о бескрайних пастбищах Техаса, Великих равнинах (the Great Plains), расположенных к западу от реки Миссисипи. Все это' не может не ассоциироваться с представлениями школьников о «диком Западе».

Сообщение о климатических условиях США хорошо иллюстрируется сразу двумя песнями. Речь идет, во-первых, о широко известной даже за пределами страны песне "Jingle, Bells", рисующей в нашем воображении снежную зиму Новой Англии:

Dashing through the snow

In a one-horse open sleigh,

Down the hill we go

Laughing all the way.

Balls on bob-tail ring

Making spirits bright

What fun it is to ride and sing

A sleighing song tonight.

Chorus:

Jingle, bells, jingle, bells, jingle all the way

Oh what fun it is to ride

in a one-horse open sleigh. (Twice)

Вторая песня, "South Carolina's sultry clime...", по контрасту, живописует жаркое лето американского Юга:

South Carolina's sultry clime

Where we used to work in summer time.

Massa beneath the shade would lay

While we, poor Negroes, toiled all day.

Chorus:

So early in the morning,

So early in the morning,

So early in the morning

Before the break of day. (Twice)

Лингвострановедческий комментарий; к песне включает в себя, в частности, пояснение употребления слова "massa" искаженного "master"- хозяин, плантатор; также грамматически неправильного употребления глагола lay; объяснение соотношения между словами Negro и Afro- American в современном английском языке. Исполнение песен сопровождается показом на карте штатов Новой Англии на северо-востоке США и Южной Каролины (к северу от штата Флорида).

Рассказ о природных богатствах можно сопроводить популярной песней "Clementine":

In a cavern, in a canyon

Excavating for a mine,

Lived a miner, forty-niner.

And his daughter Clementine.

Chorus:

Oh my darling, oh my darling

Oh my darling Clementine!

You are gone and lost forever,

Dreadful sorry, Clementine.

Учащимся следует разъяснить значение слова "forty-niner" – золотоискатель, участник так называемой «золотой лихорадки» (Gold Rush), имевшей место в 1849 году в Калифорнии недалеко от Сан-Франциско (показываем на карте), события тех лет нашли широкое отражение в американской литературе (вcпoмним рассказы Джека Лондона и Брет Гарт; одновременно разъясняем учащимся значение слова "canyon": это слово испанского происхождения обозначает узкое ущелье. Рассказываем о знаменитом Большом Каньоне реки Колорадо (the Grand С), расположенном в штате Аризона – одном из самых знаменитых национальных заповедников США, одовременно показывая на карте

Музыкальным эпиграфом к рассказу о Воне за независимость США может послужить исполнение знаменитой песни "Yankee Doodle":

Yankee Doodle came to town

a-riding on a pony.

He stuck a feather to his cap

and called it MACARONI.

Yankee Doodle, keep it up!

Yankee Doodle Dandy!

Mind the music and the step

and with the girls be handy!

Эта песня, служившая в годы Войны за независимость своего рода неофициальным гимном американских повстанцев, достаточно подробно прокомментирована Л Томахиным в упомянутой выше публикации. Добавим лишь, что она широко используется в качестве музыкальной заставки в многочисленных американских аудио- и телепрограммах. Слово "Dandy" перекликается со знаменитыми строками «Евгения Онегина» («... как dandy лондонский одет...»). Сопровождая эту песню лигвострановедческим комментарием, следует обязательно упомянуть, что за пределами Соединенных Штатов слово а “Yankee” служит для обозначения любого гражданина США, тогда как в самих Соединенных Штатах это слово применяется преимущественно для обозначения северян, в особенности уроженцев Новой Англии (показываем на карте)

При рассказе о Гражданской войне, в США уместно исполнить песню "John Brown's Body":

John Brown's body lies

a-mouldering in the grave,

John Brown's body lies

a-mouldering in the grave,

John Brown's body lies

a-mouldering in the grave,

But his soul goes marching on!

Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

But his soul goes marching on!

Мелодия песни совпадает с мелодией другой широко известной американской песни - "The Battle Hymn of the Republic" (автор -Julia Ward Howe). Обе песни исполнялись солдатами армии северян, воевавшими за отмену рабства негров в южных штатах страны. Первая песня - дань уважения известному борцу за свободу черных рабов Джону Брауну (1800-1859), который был, судим и казнен за руководство восстанием против рабства в штате Вирджиния (показываем на карте) в 1859 году.

Как известно, освоение Североамериканского континента европейскими поселенцами происходило в направлении с востока на запад, от Атлантического побережья к берегам Тихого океана. На протяжении XVIII-XIX веков многочисленные караваны крытых фургонов двигались именно в этом направлении, открывая для освоения все новые и новые территории «дикого Запада». Неслучайно, что крытый фургон (covered wagon) стал непременной принадлежностью многих американских народных песен (такого рода фургоны несколько реже именуют Conestoga wagon, по названию населенного пункта в штате Пенсильвания, где они в свое время изготавливались):

Roll along, covered wagon, roll along.

To the turn of your u heels I'll sing a song.

City ladies may be inn

but give me the girl of mine.

Roll along, covered wagon, roll along.

Эта песня иллюстрирует рас­сказ о населении США, осваивавшем территории Северной Америки в ходе неуклонного продвижения к просторам Тихого океана. Песня ассоциируется с известным рассказом Джона Стейнбека "The Leader of the People"

Песня "Oh, Susanna", написанная Стивеном Фостером (Stephen Foster), настолько широко известна в самих Соединенных Штатах и за их пределами, что может по праву считаться народной. Песня отлично иллюстрирует так называемый "country style music"

I've come from Alabama

with my banjo on my knee.

I'm going to Louisiana

my Susanna for to see.

Chorus:

Oh Susanna, oh don‘t you cry for me,

For I've come from Alabama

with my banjo on my knee.

A red, red rose was in her hand,

a tear was in her eye.

I said I've come to Dixieland

Susanna, don't you cry!

Chorus:

Исполнение песни сопровождается показом на карте штатов Алабама и Луизиана, кратким разъяснением слова «банджо» (традиционный американский музыкальный инструмент) и ссылкой на два значения слова Dixieland:

1) коллективное название южных штатов США;

2) наименование одного из ранних стилей джазовой музыки.

Ознакомившись с материалами данной статьи, школьный учитель английского языка (да и вузовский педагог) может задать резонный вопрос: а вправе ли мы, особенно с учетом крайне ограниченного бюджета времени, отводимого на овладение иноязычной речью в средней школе, уделять так много времени пению (пусть даже пению на изучаемом языке)?

Многочисленные публикации по лингвострановедческим проблемам обучения иностранным языкам (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.Д. Томахин и др.) не оставляют, на наш взгляд, места для отрицательного ответа на этот вопрос. Нет никакого сомнения в том, что проникновение в стихию изучаемого языка предусматривает не только знакомство с его фонетикой, лексикой и грамматикой. Оно не может быть достаточно глубоким без знакомства и с соответствующими лингвострановедческими реалиями, важную часть которых составляет музыка народа - носителя языка.

Добавим лишь, что практически все фигурирующие в статье песни составляют, по мнению американских лингвистов, неотъемлемую часть так называемой «культурной грамотности» (cultural literacy) среднего американца.

Похожие:

Лекции iconЛекции 1,2,3  - Панарина Л. В.   Лекция 4 - Пронина С. И.   Лекции  5, 6 - Костина Т. Н.   Лекции 7, 8 - Смирнова Ю. Л  Лекция 9 - Васильева Н.
Консорциум  женских  неправительственных  объединений  благодарит  за  финансовую 
Лекции iconРоль лекций в развитии познавательной деятельности учащихся
В настоящее время учитель обращает внимание на такие методы и организационные формы обучения, как лекционные занятия. Лекции в зависимости...
Лекции iconЛекции историка,  редактора журнала Україна Модерна
Мы публикуем расшифровку лекции историка,  редактора журнала "Україна Модерна" Андрея Портнова, которая состоялась 23 июня 2010 года...
Лекции icon• Лекции и семинары: 1 семинар через каждые 3 лекции 

Лекции iconЛекции 1-4 Москва Педагогический университет «Первое сентября»
Материалы курса «Использование игр на уроках биологии»: лекции 1 – М.: Педаго
Лекции iconЛекции 1-4 Москва Педагогический университет «Первое сентября»
Материалы курса «Информационная культура и/или компьютер на уроке биологии»: лекции 
Лекции iconПоликарпов В. С. Лекции по культурологии
Лекции по культурологии. — М.: «Гардарика», «Экспертное бюро», 1997. 344 с. 18В^ 5-7357-0139-8
Лекции iconЛекции 5-8 москва Педагогический университет «Первое сентября»
«теория и практика обучения младших школьников созданию письмен- ных текстов различных типов (повествование, описание, рассуждение)»: лекции 5...
Лекции iconЛекции 1-4 москва Педагогический университет «Первое сентября»
«теория и практика обучения младших школьников созданию письмен- ных текстов различных типов (повествование, описание, рассуждение)»: лекции 1...
Лекции iconМетодические разработки к лекции для студентов  всех специальностей дневной и заочной форм обучения 
Б877   Тамбовская область в годы Великой отечественной войны : метод. разработки к лекции / В. Е. Бре
Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница