Скачать 286.89 Kb.
|
На правах рукописи УДК 41 / 681.142 ББК 81.1 ЕРЁМИНА Наталья Константиновна ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА Специальности: 10.02.19 – теория языка 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тамбов 2012 Работа выполнена в Пензенском государственном педагогическом университете имени В.Г. Белинского
Защита состоится «25» мая 2012 г. в 10.30 на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 181 И, Учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина. Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru. Автореферат разослан «____» апреля 2012 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей функционирования и развития лексических и фразеологических единиц компьютерного подъязыка (на материале английского и русского языков). Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х гг. XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров [П.В. Лихолитов 1997, 1999; К. Семкин, Д. Умеренков 1998; У. Эко 1998; Е. Викентьева 2000; Н.В. Виноградова 2001; А.Е. Войскунский 2001; Е.Н. Галичкина 2001; О.А. Кармызова 2002; Л.Л. Федорова 2002; Г.Н. Трофимова 2004; П.Е. Кондрашов 2004; И.А. Беликова 2004; Н.Н. Кошкарова 2004; А.Б. Кутузов 2006; А.И. Глазирина 2006; М.В. Орлова 2008; В.Ю. Меновщиков 2009; М.В. Барт 2010; М.С. Лукина 2010], в которых анализируются структурные и семантические изменения лексических единиц, происходящие вследствие проникновения иноязычных элементов в русский компьютерный подъязык, рассматриваются направления развития лексического состава. Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что в настоящее время особое внимание лингвистов уделяется изучению профессиональных подъязыков. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка. Изучение лексики и фразеологии программистов и пользователей компьютеров на материале двух языков (английского и русского) представляет особый интерес, поскольку в английском зародился компьютерный подъязык, а в русском этот подъязык получил самостоятельное развитие. Лексика компьютерного подъязыка рассматривается в двух аспектах: а) пути заимствования лексических единиц в русский компьютерный подъязык, б) способы словообразования в русском компьютерном подъязыке. Такое рассмотрение, важное само по себе, необходимо и для выяснения закономерностей формирования фразеологического корпуса подъязыка. Во фразеологии нас интересует а) место и роль фразеологических единиц в компьютерном подъязыке, б) процессы и результаты их словотворческого потенциала, в) соотношение терминологической, профессиональной и жаргонной фразеологии, г) отражение действительности и ценностных приоритетов в семантике компьютерных фразеологизмов. Фразеологический корпус (ФК) компьютерного подъязыка изучается в следующих аспектах: а) общая структура ФК, б) представленность в нем разных видов фразеологических единиц, их количественные характеристики, в) взаимовлияние компьютерного подъязыка и других профессиональных подъязыков. Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы в английском и русском компьютерных подъязыках. Предмет исследования – английские лексические заимствования в русском компьютерном подъязыке, их грамматическая структура и пути развития; происхождение фразеологизмов в английском и русском компьютерных подъязыках, их тематические группы, лексико-грамматические и семантические разновидности, а также сферы употребления фразеологизмов. Цель исследования: выявление принципов формирования и развития русского компьютерного подъязыка; определение особенностей воздействия английского компьютерного подъязыка на русский компьютерный подъязык; выделение состава лексического и фразеологического корпусов в английском и русском компьютерных подъязыках; изучение взаимодействия компьютерного и других профессиональных подъязыков. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Материалом исследования стали слова и выражения компьютерного подъязыка, взятые из разных источников: 1. Словари технической и жаргонной лексики английского и русского языков: «Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих» 1994; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; В. Леонтьев, Д. Турецкий «Новейшая энциклопедия программ» 2002; Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос «Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» 2004; Н.В. Белов «Словарь молодежного и интернет-сленга» 2007; интернет-источники: Ю. Цуканов «Англо-Русский Словарь Сокращений в Области Информационных Технологий»; М.С. Парфенов «Словарь компьютерной терминологии и жаргона»; Д. Садошеко «Словарь компьютерного сленга»; M. Enzer «Glossary of Internet Terms» 1994-2005; E.S. Raymond «Jargon File, version 4.2.0. The New Hacker’s Dictionary» 2000 и др. 2. Периодические издания: «Компьютерра», «Хакер», «Хакер. Спец», «Bravo», «CompUnity», «Персональный компьютер сегодня», а также электронное периодическое издание «Хакер». 3. Материал, собранный автором в период 2005 – 2011 гг. на основе живой речи студентов Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, интернет-форумов, средств массовой информации. Всего собрано и проанализировано около 2000 английских и русских лексических и фразеологических единиц. Разработка и анализ материалов темы проводились с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, лингвостатистический, функционально-стилистический методы, а также приемы обобщения и классификации анализируемого материала. Научная новизна заключается в том, что в работе компьютерный подъязык впервые квалифицируется как особая форма существования языка, соприкасающаяся с литературным языком (стандартом) и с некоторыми социальными диалектами. Выявлен лексико-фразеологический состав английского и русского компьютерных подъязыков, представлена характеристика структурно-грамматических, семантических и функциональных свойств фразеологизмов. Отмечено, что заимствование огромного пласта специальной лексики из английского языка в русский способствовало обогащению русского языка новыми понятиями, образованию новых слов, расширению базы метафорических переносов, активному функционированию компьютерной лексики в разных стилевых регистрах. Гипотеза исследования состоит в том, что компьютерный подъязык представляет собой особую форму существования языка, совокупность языковых единиц которой называет реалии компьютерной сферы и представляет собой организованную лексико-фразеологическую систему. Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в теорию профессиональных подъязыков. Изучение их функционирования представляется важным для таких перспективных направлений языкознания, как социолингвистика, лингвокультурология, антропологическая, когнитивная и компаративная лингвистика. Поскольку английский язык является исходным в компьютерном подъязыке, в работе предложен новый подход к описанию процессов заимствования слов и их последующей ассимиляции. Он заключается в комплексном рассмотрении анализируемого материала, с учетом влияния английской компьютерной терминосистемы на формирование и развитие русского компьютерного подъязыка. Показана роль профессионального подъязыка в пополнении национального лексикона. Практическая значимость состоит в том, что уточнены и дополнены материалы английских и русских лексикографических источников. Основные выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексикологии английского и русского языков, при изучении лексико-фразеологических корпусов других профессиональных подъязыков, при переводе технической, деловой и художественной литературы, для подготовки спецкурса по компьютерному подъязыку. Материалы исследования будут способствовать повышению культуры речи молодежи. На защиту выносятся следующие положения: Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка – компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров. 2. Интенсивное развитие компьютерного подъязыка определило новый подход к изучению его лексики и фразеологии, который заключается в комплексном описании лексико-фразеологического состава как системы, единицы которой связаны определенными отношениями. 3. Русский лексико-фразеологический корпус испытывает воздействие английского, проявляющееся в англоязычных заимствованиях. 4. Применение информационных технологий во многих сферах деятельности человека ведет к взаимообмену лексико-фразеологическим материалом между компьютерным и другими профессиональными подъязыками. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на аспирантских семинарах кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского в период 2007 – 2010 гг., в докладах и выступлениях на научно-практической конференции «Русские народные говоры: история и современность» (Арзамас, 2005 г.), на ежегодных конференциях по научной работе кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка и методики преподавания английского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка словарей и справочной литературы, Списка источников фактического материала. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал и методы исследования, формулируются основные теоретические положения, выносимые на защиту. В Главе 1 «Компьютерный подъязык и его особенности» даны сведения из истории возникновения компьютеров. Развитие информационных технологий привело к появлению компьютерного подъязыка, в состав которого входят компьютерные термины, профессионализмы и жаргонизмы. Среди них есть и заимствования из других профессиональных подъязыков, а также трансформированные или переосмысленные слова и выражения общелитературного языка. Типологическая неоднородность лексических и фразеологических единиц в компьютерном подъязыке – неслучайна. Сфера компьютерных технологий характеризуется открытостью, множественностью связей с различными отраслями практической деятельности, что вызвано приобщением к ней людей разных возрастов и профессий. Лексические единицы английского компьютерного подъязыка можно условно разделить на три группы: 1) общеизвестные слова, получившее в подъязыке программистов новые значения (window – окно > (комп.) область на экране дисплея, chip – тонкий ломтик > (комп.) микросхема); 2) общеизвестные слова и компьютерные термины, переоформленные в компьютерном жаргоне (computer (компьютер) – confuser (от англ. to confuse – запутывать, сбивать с толку), compatibility (совместимость) – combatibility (от англ. combat – бой, сражение); 3) слова, возникшие в компьютерном подъязыке (gronked ‘об устройстве, программе: абсолютно неработоспособный’, phishing ‘фишинг – разновидность интернет-мошенничества; выуживание информации, позволяющей совершить «кражу личности»’, bogon ‘богон – вымышленная частица неработоспособности’). Поскольку в лексике русского компьютерного подъязыка значительную часть составляют заимствования из английского языка, подробно рассматривается ассимиляция иноязычных слов. Проникновение компьютерной лексики в русский компьютерный подъязык происходило путем: лексического заимствования (file – файл, processor – процессор), калькирования (motherboard – материнская плата), перевода английского термина нейтральным русским словом или с использованием профессиональных и жаргонных слов других профессий (Windows (операционная система) – форточки, окошки, стекляшки), фонетического искажения (shareware – шаровары, button – бутон). При образовании «компьютеризмов» в русском языке применяется морфологический способ в его разновидностях: суффиксация (arcade (компьютерная игра) – аркадная), префиксально-суффиксальный способ (to attach – приаттачить ‘прикрепить файл к письму’), лексикализация графических сокращений (IBM – айбиэмка), сложение основ (мышедром ‘коврик для мыши’), сложносокращенные слова (системный оператор – сисоп), усечение (notebook (ноутбук) – ноут), универбация (the Trojan Horse – Троянский конь – троян, троянец, конь ‘вредоносная компьютерная программа’), интродукция (appendix (приложение) > (комп. жарг.) аппендикс + (мед.) аппендицит = (комп.) аппендицит ‘приложение’), контаминация (user > юзер + зверь = юзверь ‘пользователь’). При образовании жаргонизмов возможно сочетание моделей словообразования (application program – прикладная программа – прикладушка (универбация + суффиксация). В Главе 2 «Фразеологические единицы компьютерного подъязыка» рассматриваются тематические группы фразеологизмов, типы фразеологизмов по степени семантической слитности, по грамматическому значению и синтаксическим функциям, по звуковой и просодической организации, а также синонимия, антонимия, омонимия и полисемия. Анализируются семантические видоизменения фразеологических единиц (ФЕ) и образование новых слов на базе фразеологизмов. В целом тематика ФЕ компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В английском и в русском подъязыках представлены следующие |
![]() | "Лексика. Фразеология" Развивать познавательные процессы (память, воображение, мышление, внимание, речь) | ![]() | Проверочная работа для 6 класса «лексика» и«фразеология» Составьте и запишите ряды словосочетаний, доказывающие многозначность выделенных слов |
![]() | «Лексика и фразеология» ответы Сюжетное стихотворение, построенное на фантастическом, фольклорном, легендарно-историческом, бытовом материале, с мрачным, таинственным... | ![]() | Ские вопросы и практические задания. Практические задания в пособии «Русский язык и культура речи», как Орфоэпия, Лексика, Фразеология, Морфология, |
![]() | «Фразеологизмы. Употребление фразеологизмов в речи» Повторение и обобщение материала по таким разделам русского языка, как лексика, фразеология, работа по закреплению понятий: лексическое... | ![]() | Урок-игра "Пойми меня" по русскому языку в 6-м классе. Тема: "Лексика и фразеология". Обобщающий урок Словарь: русского языка” под редакцией Ожегова, словарь синонимов, словарь антонимов, фразеологический словарь |
![]() | Урока В виде специальных уроков повторения лексики и 2) в виде фрагментов уроков по теме «Лексика и фразеология» при изучении нелексического... | ![]() | Конспект урока русского языка в 11-м классе Подготовка к егэ по русскому языку. Лексика. Фразеология Обучать анализу и редактированию теста (выявлению и исправлению речевых ошибок). Развивать культуру устной и письменной речи. Воспитывать... |
![]() | Интересная нам потому, что мы сами принадлежим к этой возрастной группе и общаемся со сверстниками В последние годы активно обновляется лексика языка, его фразеология, появилось много заимствованных слов. Речь россиян становится... | ![]() | Методическая разработка практического занятия для преподавателя Тема: «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология» Специальность: «ЛД», «СД», «Фармация», «Стоматология», «Стоматология ортопедическая» |