Лексика и фразеология компьютерного подъязыка




Скачать 286.89 Kb.
НазваниеЛексика и фразеология компьютерного подъязыка
страница1/3
Дата конвертации24.12.2012
Размер286.89 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи

УДК 41 / 681.142

ББК 81.1

ЕРЁМИНА Наталья Константиновна

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА

Специальности: 10.02.19 – теория языка

10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Тамбов 2012

Работа выполнена в Пензенском государственном педагогическом

университете имени В.Г. Белинского



Научный руководитель



доктор филологических наук, профессор

Бондалетов Василий Данилович


Официальные оппоненты




Шарандин Анатолий Леонидович

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры русского языка

Тамбовского государственного университета

имени Г.Р. Державина
Шиповская Анна Анатольевна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Тамбовского государственного технического

университета


Ведущая организация



Орловский государственный университет



Защита состоится «25» мая 2012 г. в 10.30 на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 181 И, Учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.
Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «____» апреля 2012 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета




И.Ю. Безукладова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей функционирования и развития лексических и фразеологических единиц компьютерного подъязыка (на материале английского и русского языков).

Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х гг. XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров [П.В. Лихолитов 1997, 1999; К. Семкин, Д. Умеренков 1998; У. Эко 1998; Е. Викентьева 2000; Н.В. Виноградова 2001; А.Е. Войскунский 2001; Е.Н. Галичкина 2001; О.А. Кармызова 2002; Л.Л. Федорова 2002; Г.Н. Трофимова 2004; П.Е. Кондрашов 2004; И.А. Беликова 2004; Н.Н. Кошкарова 2004; А.Б. Кутузов 2006; А.И. Глазирина 2006; М.В. Орлова 2008; В.Ю. Меновщиков 2009; М.В. Барт 2010; М.С. Лукина 2010], в которых анализируются структурные и семантические изменения лексических единиц, происходящие вследствие проникновения иноязычных элементов в русский компьютерный подъязык, рассматриваются направления развития лексического состава.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что в настоящее время особое внимание лингвистов уделяется изучению профессиональных подъязыков. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка. Изучение лексики и фразеологии программистов и пользователей компьютеров на материале двух языков (английского и русского) представляет особый интерес, поскольку в английском зародился компьютерный подъязык, а в русском этот подъязык получил самостоятельное развитие.

Лексика компьютерного подъязыка рассматривается в двух аспектах: а) пути заимствования лексических единиц в русский компьютерный подъязык, б) способы словообразования в русском компьютерном подъязыке. Такое рассмотрение, важное само по себе, необходимо и для выяснения закономерностей формирования фразеологического корпуса подъязыка.

Во фразеологии нас интересует а) место и роль фразеологических единиц в компьютерном подъязыке, б) процессы и результаты их словотворческого потенциала, в) соотношение терминологической, профессиональной и жаргонной фразеологии, г) отражение действительности и ценностных приоритетов в семантике компьютерных фразеологизмов.

Фразеологический корпус (ФК) компьютерного подъязыка изучается в следующих аспектах: а) общая структура ФК, б) представленность в нем разных видов фразеологических единиц, их количественные характеристики, в) взаимовлияние компьютерного подъязыка и других профессиональных подъязыков.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы в английском и русском компьютерных подъязыках.

Предмет исследования – английские лексические заимствования в русском компьютерном подъязыке, их грамматическая структура и пути развития; происхождение фразеологизмов в английском и русском компьютерных подъязыках, их тематические группы, лексико-грамматические и семантические разновидности, а также сферы употребления фразеологизмов.

Цель исследования: выявление принципов формирования и развития русского компьютерного подъязыка; определение особенностей воздействия английского компьютерного подъязыка на русский компьютерный подъязык; выделение состава лексического и фразеологического корпусов в английском и русском компьютерных подъязыках; изучение взаимодействия компьютерного и других профессиональных подъязыков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. выделить лексические и фразеологические единицы компьютерного подъязыка в научной, учебной и справочной литературе по компьютерным технологиям;

  2. проанализировать лексическое наполнение фразеологических единиц русского компьютерного подъязыка, показать его своеобразие;

  3. выделить основные тематические группы фразеологизмов;

  4. описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их семантики, структуры, грамматического значения и синтаксических функций;

  5. выявить способы образования фразеологизмов, их словообразовательный потенциал;

  6. провести анализ фразеологизмов в функционально-стилистическом аспекте;

  7. проследить функционирование лексических и фразеологических единиц подъязыка программистов в других профессиональных подъязыках.

Материалом исследования стали слова и выражения компьютерного подъязыка, взятые из разных источников:

1. Словари технической и жаргонной лексики английского и русского языков: «Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих» 1994; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; В. Леонтьев, Д. Турецкий «Новейшая энциклопедия программ» 2002; Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос «Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» 2004; Н.В. Белов «Словарь молодежного и интернет-сленга» 2007; интернет-источники: Ю. Цуканов «Англо-Русский Словарь Сокращений в Области Информационных Технологий»; М.С. Парфенов «Словарь компьютерной терминологии и жаргона»; Д. Садошеко «Словарь компьютерного сленга»; M. Enzer «Glossary of Internet Terms» 1994-2005; E.S. Raymond «Jargon File, version 4.2.0. The New Hacker’s Dictionary» 2000 и др.

2. Периодические издания: «Компьютерра», «Хакер», «Хакер. Спец», «Bravo», «CompUnity», «Персональный компьютер сегодня», а также электронное периодическое издание «Хакер».

3. Материал, собранный автором в период 2005 – 2011 гг. на основе живой речи студентов Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, интернет-форумов, средств массовой информации.

Всего собрано и проанализировано около 2000 английских и русских лексических и фразеологических единиц.

Разработка и анализ материалов темы проводились с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, лингвостатистический, функционально-стилистический методы, а также приемы обобщения и классификации анализируемого материала.

Научная новизна заключается в том, что в работе компьютерный подъязык впервые квалифицируется как особая форма существования языка, соприкасающаяся с литературным языком (стандартом) и с некоторыми социальными диалектами. Выявлен лексико-фразеологический состав английского и русского компьютерных подъязыков, представлена характеристика структурно-грамматических, семантических и функциональных свойств фразеологизмов. Отмечено, что заимствование огромного пласта специальной лексики из английского языка в русский способствовало обогащению русского языка новыми понятиями, образованию новых слов, расширению базы метафорических переносов, активному функционированию компьютерной лексики в разных стилевых регистрах.

Гипотеза исследования состоит в том, что компьютерный подъязык представляет собой особую форму существования языка, совокупность языковых единиц которой называет реалии компьютерной сферы и представляет собой организованную лексико-фразеологическую систему.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в теорию профессиональных подъязыков. Изучение их функционирования представляется важным для таких перспективных направлений языкознания, как социолингвистика, лингвокультурология, антропологическая, когнитивная и компаративная лингвистика. Поскольку английский язык является исходным в компьютерном подъязыке, в работе предложен новый подход к описанию процессов заимствования слов и их последующей ассимиляции. Он заключается в комплексном рассмотрении анализируемого материала, с учетом влияния английской компьютерной терминосистемы на формирование и развитие русского компьютерного подъязыка. Показана роль профессионального подъязыка в пополнении национального лексикона.

Практическая значимость состоит в том, что уточнены и дополнены материалы английских и русских лексикографических источников. Основные выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексикологии английского и русского языков, при изучении лексико-фразеологических корпусов других профессиональных подъязыков, при переводе технической, деловой и художественной литературы, для подготовки спецкурса по компьютерному подъязыку. Материалы исследования будут способствовать повышению культуры речи молодежи.

На защиту выносятся следующие положения:

Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка – компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров.

2. Интенсивное развитие компьютерного подъязыка определило новый подход к изучению его лексики и фразеологии, который заключается в комплексном описании лексико-фразеологического состава как системы, единицы которой связаны определенными отношениями.

3. Русский лексико-фразеологический корпус испытывает воздействие английского, проявляющееся в англоязычных заимствованиях.

4. Применение информационных технологий во многих сферах деятельности человека ведет к взаимообмену лексико-фразеологическим ма­териалом между компьютерным и другими профессиональными подъязы­ками.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на аспирантских семинарах кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского в период 2007 – 2010 гг., в докладах и выступлениях на научно-практической конференции «Русские народные говоры: история и современность» (Арзамас, 2005 г.), на ежегодных конференциях по научной работе кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка и методики преподавания английского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка словарей и справочной литературы, Списка источников фактического материала.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал и методы исследования, формулируются основные теоретические положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Компьютерный подъязык и его особенности» даны сведения из истории возникновения компьютеров. Развитие информационных технологий привело к появлению компьютерного подъязыка, в состав которого входят компьютерные термины, профессионализмы и жаргонизмы. Среди них есть и заимствования из других профессиональных подъязыков, а также трансформированные или переосмысленные слова и выражения общелитературного языка. Типологическая неоднородность лексических и фразеологических единиц в компьютерном подъязыке – неслучайна. Сфера компьютерных технологий характеризуется открытостью, множественностью связей с различными отраслями практической деятельности, что вызвано приобщением к ней людей разных возрастов и профессий.

Лексические единицы английского компьютерного подъязыка можно условно разделить на три группы: 1) общеизвестные слова, получившее в подъязыке программистов новые значения (window – окно > (комп.) область на экране дисплея, chip – тонкий ломтик > (комп.) микросхема); 2) общеизвестные слова и компьютерные термины, переоформленные в компьютерном жаргоне (computer (компьютер) confuser (от англ. to confuse – запутывать, сбивать с толку), compatibility (совместимость) – combatibility (от англ. combat – бой, сражение); 3) слова, возникшие в компьютерном подъязыке (gronked ‘об устройстве, программе: абсолютно неработоспособный’, phishing ‘фишинг – разновидность интернет-мошенничества; выуживание информации, позволяющей совершить «кражу личности»’, bogon ‘богон – вымышленная частица неработоспособности’).

Поскольку в лексике русского компьютерного подъязыка значительную часть составляют заимствования из английского языка, подробно рассматривается ассимиляция иноязычных слов.

Проникновение компьютерной лексики в русский компьютерный подъязык происходило путем: лексического заимствования (file – файл, processor – процессор), калькирования (motherboard – материнская плата), перевода английского термина нейтральным русским словом или с использованием профессиональных и жаргонных слов других профессий (Windows (операционная система) – форточки, окошки, стекляшки), фонетического искажения (shareware – шаровары, button – бутон).

При образовании «компьютеризмов» в русском языке применяется морфологический способ в его разновидностях: суффиксация (arcade (компьютерная игра) – аркадная), префиксально-суффиксальный способ (to attach – приаттачить ‘прикрепить файл к письму’), лексикализация графических сокращений (IBM – айбиэмка), сложение основ (мышедром ‘коврик для мыши’), сложносокращенные слова (системный оператор – сисоп), усечение (notebook (ноутбук) – ноут), универбация (the Trojan Horse – Троянский конь – троян, троянец, конь ‘вредоносная компьютерная программа’), интродукция (appendix (приложение) > (комп. жарг.) аппендикс + (мед.) аппендицит = (комп.) аппендицит ‘приложение’), контаминация (user > юзер + зверь = юзверь ‘пользователь’). При образовании жаргонизмов возможно сочетание моделей словообразования (application program – прикладная программа – прикладушка (универбация + суффиксация).

В Главе 2 «Фразеологические единицы компьютерного подъязыка» рассматриваются тематические группы фразеологизмов, типы фразеологизмов по степени семантической слитности, по грамматическому значению и синтаксическим функциям, по звуковой и просодической организации, а также синонимия, антонимия, омонимия и полисемия. Анализируются семантические видоизменения фразеологических единиц (ФЕ) и образование новых слов на базе фразеологизмов.

В целом тематика ФЕ компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В английском и в русском подъязыках представлены следующие
  1   2   3

Похожие:

Лексика и фразеология компьютерного подъязыка icon"Лексика. Фразеология"
Развивать познавательные процессы (память, воображение, мышление, внимание, речь)
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconПроверочная работа для 6 класса «лексика» и«фразеология»
Составьте и запишите ряды словосочетаний, доказывающие многозначность выделенных слов
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка icon«Лексика и фразеология» ответы
Сюжетное стихотворение, построенное на фантастическом, фольклорном, легендарно-историческом, бытовом материале, с мрачным, таинственным...
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconСкие  вопросы  и  практические  задания.  Практические  задания  в  пособии 
«Русский язык  и  культура  речи»,  как  Орфоэпия,  Лексика,  Фразеология,  Морфология, 
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка icon«Фразеологизмы. Употребление фразеологизмов в речи»
Повторение и обобщение материала по таким разделам русского языка, как лексика, фразеология, работа по закреплению понятий: лексическое...
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconУрок-игра "Пойми меня" по русскому языку в 6-м классе. Тема: "Лексика и фразеология". Обобщающий урок
Словарь: русского языка” под редакцией Ожегова, словарь синонимов, словарь антонимов, фразеологический словарь
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconУрока
В виде специальных уроков повторения лексики и 2) в виде фрагментов уроков по теме «Лексика и фразеология» при изучении нелексического...
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconКонспект урока русского языка в 11-м классе Подготовка к егэ по русскому языку. Лексика. Фразеология
Обучать анализу и редактированию теста (выявлению и исправлению речевых ошибок). Развивать культуру устной и письменной речи. Воспитывать...
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconИнтересная нам потому, что мы сами принадлежим к этой возрастной группе и общаемся со сверстниками
В последние годы активно обновляется лексика языка, его фразеология, появилось много заимствованных слов. Речь россиян становится...
Лексика и фразеология компьютерного подъязыка iconМетодическая разработка практического занятия для преподавателя Тема: «Фразеология. Типы фразеологических единиц, их использование в речи. Профессиональная медицинская фразеология»
Специальность: «ЛД», «СД», «Фармация», «Стоматология», «Стоматология ортопедическая»
Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница