Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»




Скачать 367.79 Kb.
НазваниеЭмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»
страница1/2
РОЩИНА Анастасия Александровна
Дата конвертации21.12.2012
Размер367.79 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2


На правах рукописи

РОЩИНА Анастасия Александровна
ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА
«КИТАЙСКИЙ ВРАЧЕВАТЕЛЬ»


10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Волгоград – 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Карасик Владимир Ильич.
Официальные оппоненты: Есенова Тамара Саранговна, доктор филоло-
гических наук, профессор, зав. кафедрой рус-
ского языка и общего языкознания Калмыц-
кого государственного университета;
Ван Мяо, кандидат филологических наук,

доцент кафедры межкультурной коммуника-
ции Волгоградского государственного соци-
ально-педагогического университета.
Ведущая организация – Иркутский государственный лингвистический
университет.

Защита диссертации состоится 18 мая 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www. vspu.ru 12 апреля 2012 г.
Автореферат разослан 12 апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле аксиологических и лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», в качестве предмета исследования выступают эмблематические характеристики данного типажа.

Актуальность выбранной темы определена следующим: 1) моделирование лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, вместе с тем дискуссионными остаются многие вопросы, касающиеся основных понятий этой сферы знания, в частности подходов к изучению типажей; 2) китайская традиционная медицина является детально разработанной областью знания, однако типаж «китайский врачеватель» еще не был предметом лингвокультурного анализа; 3) понимание характеристики лингвокультурного моделирования типажа «китайский врачеватель» позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию представителей русской и китайской этнокультур.

В основу настоящего исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяется класс типажей традиционной культуры, к таким типажам относится лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», которому присущи определенные эмблематические характеристики, требующие истолкования.

Цель данной работы – охарактеризовать лингвокультурный типаж «китайский врачеватель» в эмблематическом аспекте.

Для выполнения имеющейся цели были поставлены следующие задачи:

1) определить эмблематические характеристики типажа традиционной культуры;

2) установить конститутивные понятийные признаки типажа традиционной культуры «китайский врачеватель»;

3) систематизировать и описать образные эмблематические характеристики исследуемого типажа;

4) выявить ценностные эмблематические характеристики рассматриваемого типажа.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из китайских толковых словарей, паремиологических сборников и энциклопедических источников, текстов классической и современной китайской литературы, китайской и русской публицистики, художественных фильмов, интернет-источников, а также результаты опроса информантов. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, обозначающий или описывающий рассматриваемый типаж. Всего проанализировано около 3000 соответствующих фрагментов. Опрошено около 300 китайских и русских информантов, в том числе 50 китайских врачей традиционной медицины.

В работе использовались методы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, интроспекции, анкетирования, количественного подсчета.

Научная новизна работы заключается в выявлении, описании и объяснении эмблематических характеристик лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», а именно: в построении модели эмблематической характеристики лингвокультурного типажа, установлении понятийных, образно-перцептивных и ценностных признаков лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» и объяснении эмблематической значимости этих признаков в китайской лингвокультуре.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики одного из типажей традиционной культуры Китая с позиций интерпретативной лингвокультурологии. Объяснение эмблематики культурных знаков представляет собой уточнение филологической герменевтики применительно к феноменам, требующим истолкования, и позволяет установить ценностные доминанты иной лингвокультуры. Такой подход перспективен для характеристики ориентальной картины мира, которая во многом отличается от нашей.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах языкознания, лексикологии китайского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей, лингвокультурологии и линг-
воконцептологии.

Выполненная работа основана на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе: о диалектическом единстве сходства и отличия между лингвокультурами, об обусловленности культурных различий условиями жизни народа, о возможности объективного описания лингвокультурной специфики с помощью специальных методов анализа (Э.Сепир, А. Вежбицкая, Д. Кац, К. Брейли, Е. Бартминьский, Н.И. Толстой, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Гудков, П.Н. Донец, В.В. Красных, В.А. Маслова, О.А. Леонтович), о лингвокультурном концепте как многомерном ментальном образовании, несущем в себе культурный опыт народа и имеющем понятийную, образную и
ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачёв, Т.С. Есенова,
В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев), о лингвокультурных типажах – обобщённых узнаваемых личностях, отражающих ценностные ориентации и этническую специфику их культуры (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, А.Ю. Коровина, В.В. Де-ревянская, Е.А. Елина, Л.П. Селиверстова, И.А. Мурзинова, Т.В. Бондаренко, Е.В. Гуляева, А.В. Асадуллаева, С.В. Попова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются узнаваемые представители традиционной культуры, поведение которых в концентрированном виде выражает сложившиеся на протяжении веков стереотипы и нормы соответствующего этноса или определенной группы в рамках этноса. Эти типажи обладают набором эмблематических характеристик – идентифицирующих знаков, которые моментально воспринимаются представителями одного социума, но требуют истолкования с позиций иной культуры. К числу таких типажей относится типаж «китайский врачеватель».

2. Конститутивные понятийные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» сводятся к следующим: а) человек, профессионально оказывающий медицинскую помощь, б) использующий средства и методы традиционной китайской медицины, в) получивший медицинское образование от своего наставника, г) обучавшийся и практиковавшийся в течение долгого времени.

3. Важнейшие образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», по данным художественных и публицистических текстов, таковы: а) пожилой мужчина, обычно с бородой,
б) осматривающий пациента, ведущий с ним беседу, прощупывающий пульс, использующий массаж, иглоукалывание, выписывающий рецепты, в) говорящий спокойно, размеренно, вежливо и с использованием терминов традиционной китайской медицины и философии, г) часто живущий уединенно либо странствующий.

4. Основные образно-перцептивные признаки данного типажа, выделяемые китайскими информантами, таковы: а) пожилой мужчина, б) в белом халате, в) использующий диагностику по четырем приемам традиционной медицины (осмотр, прослушивание, беседа, прощупывание пульса), г) осуществляющий лечение традиционными средствами. Для российских респондентов актуальны следующие признаки китайского врачевателя:
а) старик с бородой, б) в китайском халате, в) использующий магию,
г) осуществляющий лечение не только тела, но и души, г) медитирующий,
д) говорящий загадочно, е) работающий в полутемном кабинете, наполненном запахом ароматических палочек.

5. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» в художественной литературе и публицистике характеризуются амбивалентностью: положительно оцениваются знания и умения врачевателя, его моральная чистота, отрицательно – случаи алчности, некомпетентности и бессердечности по отношению к пациенту. В сознании китайских информантов отмечаются как плюсы (готовность врачевателей к самопожертвованию и постоянное стремление к самосовершенствованию), так и минусы (случаи корыстолюбия, некомпетентности и безответственности); российские информанты в основном оценивают этот типаж положительно, отмечая его душевность и высокую квалификацию.

Апробация. Содержание диссертации апробировалось на следующих научных конференциях: Международной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010 г.), межвузовской конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2010 г.), на научных семинарах кафедры английской филологии и кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского социально-педагогического университета (2009–2010 гг.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском социально-педагогическом университете (2009–2012 гг.). По материалам исследования опубликовано 7 статей объемом 2,4 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России.

Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа “китайский врачеватель”» возникновение и развитие феномена врачевателя Китая рассматриваются в диахроническом аспекте, конструируется модель типажа традиционной культуры, по которой проводится описание ориентального типажа «китайский врачеватель», анализируются конститутивные признаки типажа традиционной культуры, определяется тематическое поле концепта «врачеватель».

Врачевание в Китае представляет собой древнее ремесло, отличающееся своей самобытностью, сложившимися традициями диагностирования и лечения, правилами и нормами поведения, соблюдение которых поднимало авторитет лекарей среди их соотечественников. Традиционная медицина в Срединном государстве проделала огромный путь, эволюционировав с зачатков магии, знахарства и заклинательства ХХI–VIII вв. до н.э. до эпохи Сун (256–1279 гг.), когда она выделилась в самостоятельную науку и начала поступательное развитие в сторону теоретически обоснованного учения и практически применяемой профессиональной деятельности. С тех пор китайская медицина при поддержке правительства модифицировалась в привилегированную отрасль знания, технические навыки и научные основы которой передавались по наследству либо же в процессе индивидуального или группового обучения, осуществляемого наставником или специализированными школами. Не каждый мог заниматься врачебным делом, а только люди, обладающие выдающимися способностями, для выявления которых все желающие проходили жесткий отбор как при поступлении в школу, так и в случае с принятием в ассистенты к зарекомендовавшему себя хорошим специалистом врачевателю.

В русле аксиологических исследований разработана теория лингвокультурных типажей – обобщенных типизированных представителей какой-либо лингвокультуры, отражающих ее ценностные приоритеты и этническое своеобразие. Данное направление, отпочковавшееся от лингвоконцептологии и сориентированное на личность в языке и культуре, с момента становления получило широкое развитие, в частности, были разработаны различные классификации лингвокультурных типажей согласно их признакам: по признаку принадлежности к той или иной социальной общности (В.И. Карасик), по степени выраженности узнаваемых образов (В.И. Карасик, О.А. Дмитриева, Е.Ю. Скачко, М.В. Мищенко), по ассоциативному признаку (И.А. Мурзинова, Л.П. Селиверстова), по признаку прототипности/непрототипности (И.А. Мурзинова, О.В. Лутовинова,
Т.В. Бондаренко), по признаку оценочного знака (В.И. Карасик, О.А. Дмит-риева), по признаку реальности языковой личности (В.В. Деревянская, И.А. Мурзинова). Одним из новых типов лингвокультурных типажей является типаж традиционной культуры, который характеризуется тесной связью с профессиональной деятельностью, имеющей устойчивый перечень отличительных признаков, зародившейся и получившей развитие в лингвокультуре, представленной данным типажом, тем самым став для нее знаковой. В качестве примера этого вида типажей выступает типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель».

Под эмблемой понимается «редуцированный образ, за которым стоит не идея, а указание на ситуацию, в которой может актуализироваться идея. Это качество эмблемы делает ее оптимальным средством для воздействия на сознание адресата» (В.И. Карасик). Типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель» обладает целым рядом эмблематических признаков: 1. Наследственная преемственность профессии:
а) прямая (потомки); б) косвенная (ученики).

2. Профессиональная пригодность: а) наличие лицензионного разрешения (китайским врачевателям выдавалось определённым административным отделом); б) наличие медицинского образования; в) профессиональная востребованность; г) профессиональная ответственность (в случае отрицательных результатов лечения – от лишения лицензии до тюремного заключения и даже казни).

3. Соблюдение ритуальности в процессе деятельности (проведение четырех методов диагностики: осмотра, прослушивания, расспроса о самочувствии, прощупывания пульса).

4. Наличие профессионально-нормативного кодекса (правила, законы, нормы поведения, клятва-присяга). Знаменитый врач эпохи Тан Сунь Сымяо один из разделов своей книги “千金要方” («Тысяча золотых лекарств», полное название “备急千金要方”) назвал “大医精诚” «Истинно хороший врач» (перевод наш. – А.Р.). В нем содержится свод правил и жизненных установок, которыми следовало руководствоваться всем настоящим врачам Поднебесной. “大医精诚 ” называют восточной клятвой Гиппократа, и хотя врачеватели того времени не принимали торжествен-
но клятву, они старались придерживаться установок, описанных в
“大医精诚 ”. Профессиональное чувство долга является одним из ведущих принципов, которым врачеватели руководствуются:

吴夲:身为医者,救人是天职。只要有一分的希望,就要以十分的努力去治。未治先逃,未治先怕!挑那些容易的治,那不叫医,叫投机 (神医大道公,第二十六集)。– У Тао: Для того, кто является врачом, спасение людей есть священный долг. Если есть хоть капля надежды на исцеление больного, нужно приложить все усилия для его лечения. Не пытаясь лечить, сбежать, не пытаясь лечить, испугаться! Выбирать для себя только те случаи, где лечить легко, – это не лечение, это называется «спекуляция» (здесь и далее перевод наш. – А.Р.).

Кроме того, врачевателю также присуще самопожертвование:

吴夲:非亲非故却慷慨牺牲,这才是真正的医者精神(神医大道公, 第二十四集)。 У Тао: Способность великодушно жертвовать собой ради не родного и даже не близкого человека – вот то, что есть дух истинного врача.

5. Наличие профессиональной атрибутики: а) одежда (халат); б) знаки отличия (тыква-горлянка); в) орудия деятельности (ящик/сумка с лекарствами).

Что касается тыквы-горлянки, то она использовалась в качестве своеобразного чайника, а позже стала эмблемой лекарей: ее вместе с колокольчиком вешали на дверь аптеки или дома, где принимали пациентов. Помимо того, что тыква-горлянка использовалась в качестве указателя на профессию обладателя, она также имела практическое назначение сосуда для лекарств.

6. Социальный статус:

а) пребывание на государственной службе; б) занятие частной практикой.

7. Обмен профессиональным опытом: а) консилиумы (имели место во дворце императора и в обеспеченных семьях); б) частные обращения к авторитетным специалистам (как чиновники, так и частнопрактикующие китайские врачеватели прибегали к этому в сложных ситуациях).

Нередко, если дело касалось серьезной болезни кого-то из членов императорской семьи, по всей стране оглашали приглашение для лекарей, чтобы они явились во дворец и помогли найти подходящее лечение. В то же время имело место и персональное обращение к именитым врачевателям, когда придворные врачи оказывались бессильны помочь:

陈太医一听, 如遇救星 马上随着老仆人一起登门拜访。
莫君锡见陈太医亲自登门求教,当即答应帮他寻找良策 (刘荣奇,
千古中医传奇, 225 页)。 – Императорский врач Чэнь, как услышал про возможность встречи с прославленным спасителем, так тот же час в сопровождении старого слуги отправился к нему домой с визитом. Мо Цзюньси, увидев, что императорский врач Чэнь лично пожаловал к нему просить совета, без лишних слов пообещал придумать, как вылечить императора.

При изучении понятийной составляющей типажа мы определили, что в китайском языке существует несколько дефиниций, обозначающих концепт «врачеватель»:
  1   2

Похожие:

Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconПонятийно-дефиниционные характеристики  лингвокультурного типажа «комедиант» В  произведениях Г. Грина
Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета»
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconВозможность карикатурной репрезентации  лингвокультурного типажа «богемная девушка»  
В. И. Карасиком,  на  наш  взгляд,  представляется  одним  из перспективных  направлений 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconЭволюция лингвокультурного типажа «русский интеллигент» (на материале произведений русской художественной литературы второй половины XIX начала XXI вв.)
Защита состоится 23 декабря 2011 г в 12. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconХороший Оптимальный Лучший Максимальный
Стандартная беспроводная Оптимальные характеристики  Улучшенные характеристики  Максимальная 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» icon1. Сравнительные характеристики типов батарей Характеристики
К сожалению, чистый свинец слишком мягок, чтобы  выдерживать механические нагрузки, возникающие при эксплуатации. Поэтому в 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconПоследний китайский император Пу И. 
Смерть императора Гуансюя                                                                  стр.  3 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconОсновные характеристики И ПРЕИМУЩЕСТВА основные характеристики преимущества наивысшая производительность
Линейка стоечных серверов primergy RX — наилучшая платформа для построения динамических 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconОсновные характеристики И ПРЕИМУЩЕСТВА основные характеристики преимущества наивысшая производительность
Линейка стоечных серверов primergy RX — наилучшая платформа для построения динамических 
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconИсследовательская работа по музыке на тему: «осторожно, громкая музыка»
Аристотель утверждал, что музыка оказывает воздействие на этическую сторону души. Врачеватель древности Авиценна называл мелодию...
Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» iconРуководство пользователя 
Отличительной чертой китайского коммуникатора Sony Ericsson X12 arc китайский является 
Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница