Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической 




PDF просмотр
НазваниеФгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической 
страница205/205
А Е Тулинцев
Дата конвертации21.11.2013
Размер2.37 Mb.
ТипДокументы
1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   205


Германии, студенты нашей академии успешно участвуют в международ-
ных Интернет-Олимпиадах и в научных конференциях как российского, 
так и европейского уровня [1. С. 25; 13. С.117 и т.д.]. Защищая доктор-
ские диссертации на немецком языке в различных областях медицины, 
они могут более профессионально работать с медицинской терминоло-
гией, что способствует переосмыслению терминов и понятий в контек-
сте немецких изданий в той области медицины, к которой относятся из-
учаемые отраслевые термины. В результате такой работы были изданы 
русско-немецкие и немецко-русские учебные словари с определениями, 
латинскими и английскими эквивалентами в таких областях как орто-
педия, травматология, акушерство и гинекология, стоматология и про-
тезирование, дерматовенерология, иммунология, оториноларингология 
с офтальмологией, хирургия и др. Словарь по анатомической термино-
логии включает в себя пятый язык – осетинский, который пользуется 
особой популярностью среди студентов первого курса. Структура сло-
варной статьи в ТБД включает в себя заглавное слово на русском или 
немецком  языке,  которое  переводится  с  помощью  электронного  пере-
водчика. К заглавному слову даются синонимы как на русском, так и 
на немецком языках, определение терминов на русском языке, латин-
ский  эквивалент  с  синонимами  и  английский  термин  с  синонимами. 
Фрагмент терминологического банка данных по медицинской 
терминологии на четырех языках: немецкий, русский, латинский, 
английский
425

  Обращение  к  синонимам  продиктовано  необходимостью  ориен-
тации  в  многочисленных  названиях,  столь  популярных  в  медицине. 
Как отмечают терминоведы, «синонимы репрезентируют когнитивные 
основы наименований» [6. С. 7]. 
 Цель каждого проекта заключается в том, чтобы изучить как мож-
но больше специальных терминов в период обучения в Германии и про-
наблюдать разницу в употреблении многочисленных синонимов как на 
греко-латинской, так и на немецкой и английской основах. Этому способ-
ствует наше участие в пятиминутках, обходах больных, операциях, кон-
ференциях. Опыт общения учит нас видеть реально употребляемую тер-
минологию «с максимально возможной полнотой и со всеми присущими 
недостатками, несовершенствами и непоследовательностью» [9. С. 177]. 
  Как  показала  практика  общения  наших  студентов  с  немецкими 
врачами,  участие  в  проектах  по  разработке  электронных  отраслевых 
терминологических словарей способствовало совершенствованию вир-
туальной профессиональной межкультурной среды, которая помогла 75 
студентам  выехать  в  университетские  клиники  Германии  по  научным 
стипендиям ДААД и успешно «погрузиться» в реальную межкультур-
ную среду клиницистов Германии.
 Особое внимание в реализации терминологических проектов об-
ращается  на  аббревиатуру  и  англицизмы,  которые  не  достаточно  от-
ражены  в  общих  медицинских  словарях.  Интерпретация  кратких  тер-
минов  и  английских  заимствований  с  помощью  текстов  и  дефиниций 
из различных текстов иллюстрирует многозначность таких терминов и 
зависимость от контекстуального окружения. Эти термины позволяют 
глубже изучить новейшие понятия тех клинических областей, в которых 
употребляются  многочисленные  англицизмы,  широко  используемые  в 
немецком языке медицины.
 Основной практической целью проектов является обращение к но-
вейшим  оригинальным  текстам,  отражающим  последние  достижения 
в  области  медицины.  Так  как  многие  термины,  особенно  английские, 
отсутствуют в традиционных немецких словарях, студенты стремятся 
понять их значения с помощью дефиниций и контекстуального окруже-
ния. Это позволяет им изучить редкие термины, которые ещё не нашли 
отражения в лексикографических изданиях. Основным материалом ис-
следования являются медицинские новости „Medizinische Nachrichten“, 
издаваемые в Кельне для специалистов в разных областях медицины. 
Как  любой  язык  прессы,  тексты  медицинских  новостей  максимально 
приближены к языку сегодняшнего дня. Исследуя такой современный 
язык медика, мы стремимся отражать в словарях и учебниках термины 
426

из таких актуальных статей как «Новейшие подходы к лечению ство-
ловыми клетками», «Роботы и компьютеры в эндоскопии», «Новые на-
правления в биомедицине», «Протезы для головного мозга» и др.
 Особый интерес вызывают термины в текстах, посвященных инно-
вационным подходам к разработке и использованию новейших препара-
тов. Представленные в текстах названия таких лекарств, их положитель-
ные и отрицательные воздействия на пациентов позволяют студентам 
познакомиться с новейшими результатами исследований фармакологов 
в Германии. Во многих работах исследуется «мировая синонимия» фар-
мацевтических  терминов,  вызывающая  многочисленные  проблемы  в 
общении между врачами, фармацевтами и пациентами.
 С целью знакомства студентов с новейшей немецкой литературой, 
посвященной врачам, в виртуальной среде используется аудио- и видео-
тека  с  описаниями  клинических  случаев.  Наряду  с  документальными 
записями конференций, изучаются фрагменты из романов и фильмов о 
врачах. Например, в отрывке из романа Марии Луизы Фишер «Гизела 
и гинеколог» обращается особое внимание на сложные врачебные си-
туации  и  актуальные  коммуникативные  формы  общения  врачей  с  па-
циентами,  что  позволяет  усилить  деонтологический  эффект  обучения 
студентов немецкому языку в виртуальной межкультурной среде.
  Большинство  проектов  сопровождается  ярким  иллюстративным 
материалом, который помогает студентам делать доклады с презента-
циями  на  основе  проведенных  исследований  в  области  специальной 
терминологии. Например, анатомические рисунки председателя обще-
ства  анатомов  Германии  профессора  Герберта  Липперта,  фотографии, 
видеофрагменты, сделанные в клиниках DAAD-стипендиатами в пери-
од пребывания в университетах Германии, позволяют лучше понять зна-
чения новейших специальных терминов и их синонимов.
 Виртуальная межкультурная среда способствует подготовке аспи-
рантов к сдаче кандидатского минимума по немецкому языку и к раз-
работке  научных  рефератов  на  немецком  языке  в  процессе  изучения 
новейших  Интернет-программ  на  немецком  языке.  Авторы  наиболее 
интересных международных проектов по созданию медицинских слова-
рей узкоспециальной терминологии приняли участие и заняли призовые 
места в Интернет-олимпиаде по латинскому языку и медицинской тер-
минологии,  а  также  в  конференции  заведующих  кафедрами  медицин-
ских вузов в Ульяновске [1. С.262]. Это имело большое практическое 
значение, так как публикации студентов в сборнике международной на-
учной конференции пополнили разрабатываемую межкультурную сре-
ду и способствовали укреплению творческого союза «преподаватель – 
427

студент» не только в виртуальной среде, но и в реальной научной сфере 
общения, важной для развития творческих способностей студентов.
  Таким  образом,  как  показал  опыт  успешного  международного 
ДААД-сотрудничества  медиков  Северо-Осетинской  медицинской  ака-
демии с университетскими клиниками Германии, практика разработки 
виртуальной межкультурной образовательной среды способствует обу-
чению медиков немецкому языку на основе английского и медицинской 
латыни, что позволяет вывести языковую подготовку студентов на уро-
вень активного познавательного творчества, расширяя возможности их 
личного и профессионального развития. Компьютерные, телекоммуни-
кационные технологии и Интернет ресурсы помогают реализовать цели, 
поставленные при обучении в виртуальной среде, и способствуют под-
готовке медиков к решению реальных задач профессиональной комму-
никации с клиницистами Германии. Разрабатываемая нами совместно 
со  студентами  мультимедийная  межкультурная  среда  обучения  меди-
цинской терминологии и немецкому языку готовит студентов к макси-
мальному использованию коммуникационных возможностей Интернета 
и способствует успешному переходу из виртуальной среды в реальную 
сферу  профессионального  общения  на  международном  уровне.  Такой 
комплексный подход способствует активному взаимодействию и взаи-
мообогащению  медиков  России  и  Германии,  что  помогает  студентам 
нашей медицинской академии успешно участвовать в международных 
научных  ДААД-программах,  развивая  сотрудничество  с  университет-
скими клиниками Германии. 
Литература
1.  Авлохова С.Н. Изучение профессиональной терминологии в виртуальной 
образовательной среде.// Научные и методические проблемы медицинской 
терминологии.  Материалы  международной  учебно-научно-методической 
конференции  заведующих  кафедрами  латинского  языка  и  основ  терми-
нологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений // 
Ульяновск: «Вектор С», 2009.- С. 262-265.
2.  Бахрушина Л.А. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее 
употребительных  анатомических  терминов.  М.:  ГЭОТАР-  Медиа,  2007.- 
280с.
3.  Бухарина Т.А., Аверин В.А. Психолого-педагогические аспекты медицин-
ского образования. Екатеринбург: UrD of the RAS, 2002.- 406с.
4.  Воробьев Г.А. Виртуальная межкультурная среда // Высшее образование в 
России. Вып. 9, 2007.-С.98-101.
5.  Дубичинский  В.В.  Некоторые  аспекты  учебной  лексикографии.//  Совре-
менные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP. Сб. ста-
тей. Под ред. Е.Е.Никулина, В.Ф.Новодрановой, Э.А.Сорокина.- М.: МГОУ, 
428

2009. – С. 107-118
6.  Куркин В.А., Новодранова В.Ф., Куркина Т.В. Иллюстрированный словарь 
терминов  и  понятий  в  фармакогнозии.  Москва,  Самара:  СамГМУ,  2002.-
188с.
7.  Лейчик В.М. Терминоведение. М.: ЛКИ, 2007.-250с.
8.  Лихачев Б.Т. Педагогика. – М.: Юрайт, 2000. -220с.
9.  Тамерьян  Т.Ю.  Овладение  вторым  языком  в  поликультурных  регионах  // 
Вестник Северо-Осетинского государственного университета. -2009. - №1. 
– С.12-18.
10.  Татаринов  В.А.  Общее  терминоведение.  М.:  Московский  лицей,  2006.- 
526с.
11.  Шуракова Г.В., Лайтадзе И.А., Дюжева Г.Л. Учебник немецкого языка для 
медицинских вузов. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2008.- 950 с.
12.  Dressler S. Bibliographie der Medizinwoerterbuecher/ Woerterbuecher der Me-
dizin. Tuebingen Max Niemeyer Verlag, 1994.-304 S.
13.  Laitadse  I.A.,  Soultanbekov  D.G.,  Gioeva  Z.V.  Multimedia  Programmes  and 
Network Technologies in Mastering of Medical Professional Language // 12th Eu-
ropean Students` Conference, Berlin: Humboldt-Universität, 2001.- Р. 117- 118.
14.  Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam: 
John Benjamins Publishing Co., 2000.-217 р.
429

1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   205

Похожие:

Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconСборник статей и тезисов (14-16 июня 2012 года) Москва, 2012 г. Материалы Первой Международной научно - практической кон- ференции «Социальный компьютинг: основы, технологии развития, со- циально-гуманитарные эффекты»
Фгбоу впо «Московский государственный   гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» 
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconФинансов и международной торговли, Республика Казахстан
Фгбоу впо «Поволжский государственный университет сервиса (пвгус)», г. о. Тольятти
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconРектору фгбоу впо  самарский государственный  
Ректору фгбоу впо «самарский государственный   к -комм.   договор   технический университет»  
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconАктуальные  проблемы  исследования  этноэкологических  и  этнокультурных  традиций  народов  Саяно-Алтая.  Материалы  I-ой  международной  научно-практической  конференции  молодых ученых, аспирантов и студентов. – Кызыл, 2012 г. – 303 с.      
Народов  Саяно-Алтая.  Материалы  I-ой  международной  научно-практической  конференции 
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconРоссийская федерация министерство образования и науки фгбоу впо тюменский государственный университет
Россия в XXI веке: право, экономика и управление: Под редакцией Н. М. Добрынина, доктора юридических наук, профессора. Вып. Сборник...
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconМатериалы Всероссийской научно-практической конференции 
Сибирский государственный аэрокосмический университет  имени академика М. Ф. Решетнева 
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconМинистерство образования республики беларусь учреждение образования «барановичский государственный университет»
Приглашаем Вас принять участие в работе Международной научно-практической конференции «Лингвистические и методические аспекты формирования...
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconВторой заочной международной научно-практической конференции «Актуальные  проблемы  науки,  практики и вероисповеданий на современном этапе»
Московский  государственный университет  экономики, статистики и информатики  Красноярский  филиал
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconИркутский государственный университет пятые байкальские международные социально-гуманитарные чтения в четырех томах Том 3 Материалы
Байкальские международные социально-гуманитарные чтения. В 4 т. Т. 3 : материалы / фгбоу впо «игу». – Иркутск : Изд-во игу, 2011....
Фгбоу впо «Пятигорский государственный   лингвистический университет» Материалы IV международной  научно-практической  iconИркутский государственный университет пятые байкальские международные социально-гуманитарные чтения в четырех томах Том 1 Материалы
Байкальские международные социально-гуманитарные чтения. В 4 т. Т. 1 : материалы / фгбоу впо «игу». – Иркутск : Изд-во игу, 2011....
Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница