Скачать 2.41 Mb.
|
Джон Рональд Руэл ТолкиенДети ХуринаАннотацияПоследнее из «Утраченных сказаний» Средиземья… Последнее произведение великого Джона Рональда Руэла Толкина. Книга, рукопись которой подготовил к публикации и отредактировал сын Толкина Кристофер. История короля Хурина и его сына, прóклятого героя Турина Турамбара, жребием коего было нести погибель всем, кого он полюбит. История черных дней эльфийских королевств Средиземья, одного за другим падавших под натиском сил Темного Властелина Моргота… История лучшего друга Турина — эльфийского воина Белега Куталиона — и его сестры Ниэнор… История великого подвига и великой скорби. Джон Рональд Руэл ТолкинДети ХуринаОТ ПЕРЕВОДЧИКАПредваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности: <L > смягчается между [e], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor) , но Улмо (Ulmo) . <TH > обозначает глухой звук [θ], <DH> обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например — Тингол (Thingol) , Маэдрос (Maedhros) . <PH > в середине некоторых слов обозначает [ff (возникшее из [pp]): Эффель Брандир (Ephel Brandir) . <E > обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were , то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый). В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется: — на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwë) (но Эльфвине (Aelfwine)) . — в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эол (Eöl) . — на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel) . В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren) , Белерианд (Beleriand) , Нуменор (Númenor) . Буква <Y > в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn) . В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей (как в оригинале), для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Цитаты из «Биографии» X. Карпентера и «Писем» Дж. P.P. Толкина приводятся по русскоязычным изданиям: Карпентер X. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002. Толкин Дж. P.P. Письма / Под ред. X. Карпентера при содействии К. Толкина; пер. С. Лихачевой. М.: ЭКСМО, 2004. В случае внутритекстовых ссылок на тома серии «История Средиземья» (The History of Middle-earth , далее — HOME), на «Неоконченные предания» (Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth) и на «Сильмариллион» (The Silmarillion) , номера страниц по умолчанию соответствуют англоязычным изданиям. |
![]() | Джон Рональд Руэл Толкиен Две твердыни Властелин колец 2 Вторая часть трилогии Властелин Колец… Отряд распадается. Судьба Средиземья теперь в руках Несущего Кольцо маленького хоббита и его... | ![]() | Джон Толкиен (Толкин): «Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)» Джон Рональд Руэл Толкиен (Толкин) Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой) Книга всемирно известного английского писателя Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» |
![]() | Джон Рональд Руэл Толкиен Неоконченные сказания За эту работу я взялся, сознавая, что, скорее всего, не буду первым; однако, взялся — исключительно потому, что решил, что смогу... | ![]() | Джон Роналд Руэл Толкин Сильмариллион Аннотация Перед вами `Сильмариллион` Книга о первых Эпохах Средиземья. Книга, в которой поведана не только история великой войны меж Светом и Тьмою, тысячелетия сотрясавшей... |
![]() | Джон Рональд Руэл Толкин Содружество кольца Властелин колец 1 Эта книга в представлении не нуждается. Ярчайшее явление в литературе fantasy. Даже скорее сама ее суть | ![]() | Дети с небес Джон Грэй Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе. София;... |
![]() | Джон Габарро и Джон Коттер ... | ![]() | 15 1 Структура русской блогосферы 23 Политический дискурс и мобилизация в русскоязычной блогосфере 25 Брюс Этлинг, Карина Алексанян, Джон Келли, Роберт Фарис, Джон Палфри и Урс Гассер |
![]() | София Грэй Джон Дети-с небес Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе... | ![]() | В последнее время в дтп все чаще стали попадать, получать травмы и смертельные ранения дети пассажиры автомобилей. За текущий период 2012 года на территории В последнее время в дтп все чаще стали попадать, получать травмы и смертельные ранения дети – пассажиры автомобилей. За текущий период... |