Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция




НазваниеСовременные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция
страница9/29
Дата конвертации25.07.2013
Размер4,36 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК С. МАРШАКА

И НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК В. ДУБОВКИ
Осипчик А. И., студент 4-го курса БГПУ им. М. Танка

Научный руковолитель Оловникова Н. Г., кандидат психологических наук, доцент Белорусского государственного педагогического университета им. М. Танка
Сонеты Уильяма Шекспира – вершина английской поэзии эпохи Возрождения. По своей философской глубине, драматическому напряжению, совершенству поэтической формы они – настоящие шедевры мировой лирики [1, c. 9].

Шекспир оставил нам много загадок, и, пожалуй, его сонеты - самая трудная из них [2, с. 559].

Эта загадка волнует не только британских литературоведов. Сонеты Шекспира переведены на многие языки мира. Но переводчики испытывают некоторые трудности при попытке наиболее точно передать его форму и содержание. [3, c. 8].

Сонеты Шекспира в переводах на русский язык С. Я. Маршака наиболее известны. Но тем не менее они мало изучены. А изучение их на редкость интересно.

Переводом сонетов на белорусский язык занимались многие поэты. Однако среди белорусских поэтов-переводчиков именно В. Дубовка сумел максимально точно передать идейно-художественное содержание оригинала, наполнив напряжённый драматизм мыслей и чувств лирического героя живой кровью своего, во многом трагического жизненного опыта.

Но не только душевное состояние и жизненный опыт переводчика могут отразиться на качестве перевода. Свой отпечаток накладывает и время, эпоха, исторические условия, в которых живёт переводчик. В советское время, к примеру, от него требовался так называемый «реалистический перевод»: переводить нужно не литературные произведения, а ту действительность, которую отражали эти произведения.

И. С. Маршак и В. Дубовка были несколько неточны при переводе литературных средств сонетов, но сохраняли общую идею.

К примеру, в строчки сонета № 1:

But as riper should by time decease,

His tender heir must bear his memory [1, c. 27].

В переводе С. Маршака переданы следующим образом:

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая. [1, c. 28]

А в переводе С. Дубовки они звучат так:

Пялёсткі вянуць у ружовым цвеце,

Ды аднаўляе памяць іх бутон. (В. Дубовка) [4, c. 17]

Некоторое изменение литературных средств, подбор наиболее подходящих синонимов, развитие многозначности слов для красочного воплощения основной идеи – весьма распространены в художественном переводе.

Однако подобные явления в переводе могут повлиять на восприятие сонета. Так при переводе сонета № 85 В. Дубовка передаёт своё весьма критичное отношение к поэтам-современникам Шекспира. Он называет их «плоймай модных песняроў», которые “грымзоляць спрытна словы”, а их “breath of words” (дыхание слов) переводчик характеризует как “пуставейнасць”. С. Маршак в переводе проявил большую сдержанность. Он не критикует и не оскорбляет других поэтов, а прославляет Музу, труды которой восхваляют и другие поэты: «Моя богиня выше всех богинь», пишет в переводе С. Маршака Шекспир, считая себя немым её слугой, пока другие возносят ей «громкие слова», (так он передал оборот “breath of words”, а это значительно ближе к оригиналу).

Два поэта перевели одни и те же строчки по-разному, показали читателям Шекспира, как его понимают они. И читатели невольно начинают воспринимать и понимать английского поэта точно так же.

В связи с этим переводчикам следует быть максимально точными и осторожными при выборе тех или иных художественных средств для передачи особенностей произведения. В противном случае у читателей может сложится неправильное мнение не только о произведении или переводчике, но и об авторе.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Шекспир, У. Сонеты / У. Шекспир, Минск: Тивали-Стиль, 1995. – 368 с.

  2. А. Аникст. Поэмы, стихотворения и сонеты Шекспира. Полное собрание сочинений / А. Аникст. У. Шекспир. М., 1960. – Т. 8. – С. 559–591.

  3. Морозов, М.М. Послесловие. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака / М.М. Морозов.– М., 1948. – 198 с.

  4. Небышынец, В. / Санеты і трагедыі / В. Небышынец, У. Шекспир.– Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. – 479 с.

  5. Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В. Шекспир; пер. с англ. С. И. Труханова. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 350 с.

  6. Шекспир, У. Сонеты: в переводах русских поэтов / У. Шекспир. – М.: Эллис Лак 2000, 2005. – 318 с.



ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАТЕГОРИЙ ТЕМПУСА И ХРОНОСА

ПРИ ФОРМИРОВАНИИ КОНВЕРГЕНТНЫХ

ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Боднарь А.А., студентка 5-го курса гуманитарного факультета

Научный руководитель Олейник Е.Ю., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой
Генезис временной картины мира и ее знаковое закрепление в языке определялись потребностью человека сопоставлять, противопоставлять и сравнивать время протекания событий, необходимостью соотносить время события со временем его вербализации, описывать наблюдаемые природные циклы смены дня и ночи, времен года. Это привело к тому, что временная семантика представлена на разных уровнях языковой системы различными языковыми средствами. Как правило, в лингвистических исследованиях феномен времени в языке описывается с позиций единой категории темпоральности, включающей в себя все разнообразие языковых средств – грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.). Иногда данная категория носит название времени или грамматического времени и включает в себя тот же набор языковых единиц. При описании временных отношений, как правило, речь идет о категории глагольного времени, которую дополняют лексические средства означивания временных отношений.

В лингвистике существует точка зрения, согласно которой лексические средства означивания времени и временных отношений формируют отдельную лексико-семантическую категорию и сопровождают категорию глагольного времени, но не являются ее составляющими. Данная лексико-семантическая категория получила терминологическое обозначение «хронос». Таким образом, временная семантика представлена на разных уровнях языковой системы различными языковыми средствами, что позволяет говорить о возможности выделения «языкового времени» как гиперкатегории, включающей ряд категорий – темпус и хронос. Данные категории, являясь носителями временной семантики, имеют функционально-семантические и формальные различия. Функция темпуса – временное соотношение момента речи со временем протекания события, а функция хроноса – временное упорядочивание событий, описываемых в высказывании.

В процессе временной организации высказывания происходит межкатегориальное взаимодействие. Так, каждая видо-временная форма, принадлежащая категории темпуса, характеризуется набором темпоральных значений, формирование которых не зависит от наличия/отсутствия лексических средств означивания времени и временных отношений (хроносопровождения), а также конвергентных временных значений, являющихся синтезом грамматической и лексической семантики.

Основные положения, описанные в работе

1. В составе конвергентного единства лексические средства означивания времени и временных отношений не входят в состав категории темпуса, а образуют самостоятельную категорию хроноса, функцией которой является хронологизация событий, описываемых в высказывании.

2. Между категориями темпуса и хроноса в процессе речевой деятельности существует отношение дополнительности, заключающееся в том, что каждая из этих категорий выполняет свою функцию в коммуникации: средства темпуса векторно ориентируют вербализованное событие относительно момента речи, а лексические средства хроноса (хрононимы) задают временные параметры самого события в соответствующем векторе.

3. Каждая из видо-временных глагольных форм, входящих в категорию темпуса, характеризуется набором темпоральных и конвергентных временных значений.

4. Темпоральные значения реализуются видо-временными формами глагола при факультативном использовании лексических средств указания на время и временные отношения. Конвергентные значения видо-временной глагольной формы формируются в результате взаимодействия грамматической, лексической и семантики. Условием реализации конвергентного значения является наличие обязательного хроносопровождения видо-временной формы глагола.

Таким образом, лексические средства означивания времени и временных отношений конституируют самостоятельную лексико-семантическую категорию хроноса, взаимодействующую с грамматической категорией темпуса, и в результате данного взаимодействия происходит формирование двух вариантов значений видо-временных глагольных форм – темпорального и конвергентного.

ДИСКУРС КОНФЛИКТА И ЕГО НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ

ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕШНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Горновский Ф.А., студент 5-го курса гуманитарного факультета

Научный руководитель Олейник Е.Ю., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой
Среди множества опасностей, которые на каждом шагу подстерегают сегод­ня человечество, лишь одна чревата исчезновением самого человека – современная война.

Таким образом, борьба за выживание человечества требует поиска действен­ных ненасильственных способов разрешения групповых конфликтов. Надежда на возможность достижения этих целей связана с распространением в мире программы разрешения конфликтов и навыков общения. Именно это обусловило выбор нами темы, связанной с конфликтом и его нейтрализацией.

Цель исследования – выявить сущность и методы нейтрализации конфликтного дискурса.

Конфликт можно охарактеризовать как: явление социальное, порождаемое са­мой природой общественной жизни и непосредственным образом выражющее осознанное обдуманное действие широко распространен­ное, повсеместное, вездесущее, те или иные стороны социального бытия, место и роль человека в нем;

Конфликтные ситуации возникают во всех сферах общественной жизни. Они неизбежны как неотъемле­мый компонент развития общества и самого человека.

Все причины конфликтов можно объединить в пять групп в соответствии с обусловливающими их факторами: информацией, структурой, ценностями, отношениями, поведением.

Люди неодинаково ведут себя в конфликтных ситуациях: одни чаще уступают, отказываясь от своих желаний и мнений, другие – жёстко отстаивают свою точку зрения. Доктор психологических наук Н. Обозов выделяет три типа поведения в конфликте: поведение «практика», «собеседника», «мыслителя».

Психологи выделяют пять типовых тактик поведения в конфликтных ситуациях: конкуренция, уклонение, приспособление, сотрудничество, компромисс.

В качестве примеров различных способов решения конфликтных ситуаций нами были выбраны литературные произведения «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Николая Васильевича Гоголя и «Собачье сердце» Михаила Афанасьевича Булгакова.

В отрывке, описывающем как Иван Иванович и Иван Никифорович ссорятся, мы можем проследить развитие конфликтного дискурса. Здесь конфликт межличностный, причиной которому стало хвастовство одного коммуниканта перед другим, т.е. информационный фактор.

В результате мы слышим следующие реплики героев, порой даже с оскорбительной лексикой:

«Дурень с писаною торбою», «А вы, Иван Иванович, настоящий гусак», «Что ж тут поносного? Да чего вы, в самом деле, так размахались руками, Иван Иванович», «Начхать я вам на голову, Иван Иванович! Что вы так раскудахтались?», «Возьмите Ивана Ивановича за руки да выведите его за двери!», «Осмельтесь только! Подступите! Я вас уничтожу с глупым вашим паном! Ворон не найдет места вашего!», «Ступайте, Иван Иванович, ступайте! Да глядите, не попадайтесь мне: а не то я вам, Иван Иванович, всю морду побью!».

В данном дискурсе герои избрали агрессивную стратегию поведения, которая привела их к взаимным оскорблениям и унижениям, что никак нельзя назвать успешной коммуникацией. Причина конфликта чисто субъективна, и Иван Иванович с Иваном Никифоровичем, как старые друзья, прекрасно знали индивидуальные особенности характера друг друга, но за обоюдосторонним хвастовством не заметили, как пересекли точку возврата и конфликт стал развиваться неконтролируемо, приобрел абсолютную дисфункциональность.

В отрывке из произведения «Собачье сердце», где рассказывается, как Шарикову пытаются навязать модель поведения культурного человека, мы видим сразу несколько факторов, которые привели к появлению конфликтного дискурса: и структурные, и поведенческие, и даже факторы отношения. Здесь присутствует разница социальных статусов, интенция принуждения к послушанию и недовольство Филиппа Филипповича поведением Шарикова. Однако, несмотря на все эти факторы, коммуниканты избрали стратегию сотрудничества, пытаясь услышать друг друга, свободно высказывая свое мнение с целью достижения успешной коммуникации и влияния на поведение героя и отношение их друг к другу.

На наш взгляд, в этом отрывке герои наиболее рационально подошли к нейтрализации конфликтного дискурса, но при наличии такого большого количества факторов возможным бывает только частичное его разрешение.

В результате проведенной работы нами были сформулированы рекомендации по предотвращению и снижению негативного эффекта от конфликтного дискурса:

  • конфликт, как и болезнь, легче предупредить, чем лечить;

  • нужно стараться делать упор на положительные суждения и оценки, помня, что все люди более благосклонно принимают позитивную информацию, чем негативную, которая часто приводит к конфликтным ситуациям;

  • существенно снижает вероятность возникновение конфликтной ситуации уважительная манера разговора;

  • «добавление» учтивости во многом препятствует появлению у собеседников внутреннего сопротивления и способствует снятию отрицательных эмоций;

  • хорошим средством предупреждения конфликта служит умение слушать собеседника. От того, насколько собеседнику предоставлена возможность высказаться, во многом зависят его расположение и доверительность.



Актуальные проблемы перевода сниженной

ненормативной лексики
Жураева Е.В., студентка 6-го курса социально-гуманитарного факультета Полтавского института экономики и права открытого международного университета развития человека «Украина»

Научный руководитель Сирота Ю.А., кандидат филологических наук, доцент.
В условиях сегодняшней жизни Украины весьма актуальным становится вопрос о культуре языка.

В современной мировой литературе сниженная лексика (СЛ), начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой используется все чаще и больше. Тенденции повышения интереса к СЛ в англоязычных странах схожи с украинскими. Еще двадцать лет назад статистика утверждала, что среднестатистический американец использует в своем лексиконе около 10% СЛ.

Существует несколько классификаций СЛ, но пока нет ни одной идеальной. К СЛ относят: бранную лексику, просторечия, жаргон, сленг и табуированную лексику.

Молодые люди, желая подчеркнуть свои достаточно поверхностные знания, пытаются использовать в родном языке иностранные, иногда исковерканные слова, например, «о’кей», «апгрейд», «флешка», «спам», «бакси» и т.д. Иногда для большей «крутизны» переводят иностранные слова на украинский: к примеру, устройство, изготовленное компанией «Apple» (чаще всего мобильный телефон или планшетный компьютер, называют «яблоко», дословно переводя название компании).

Вопрос перевода сниженной ненормативной лексики остается достаточно болезненным, особенно если это касается перевода текстов фильмов и телепрограмм. По мнению Л. Белозоровича, для того чтобы перевести текст с ненормативной лексикой, нужно иметь огромные знания и опыт, иначе перевод превратится в эпатажный набор ругани.

При переводе СЛ самым популярным переводческим методом признана трансформация. Лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация и конкретизация) используется чаще всего. Но одновременно при адекватном переводе существует и опаснейший камень преткновения – это расхождение состава лексико-семантических групп слов, хотя в целом направления их вариаций в английском и украинском языке совпадают.

Если нестандартные единицы становятся интернациональными, превращаясь в «модные» слова-символы, то они при переводе передаются калькой и дополнительного истолкования не требуют: bucks – баксы, crack – крек, hacker – хакер. Сложность для переводчика предоставляют каламбуры и их обновленные варианты. Слово buck (бакс, доллар) стало основой новых слов megabucks, gigabucks, extrabucks, которые означают огромную кучу денег.

Очень важно при переводе соблюдать адекватность. Ведь при точном переводе передается лишь предметно-логическая часть содержания текста оригинала. Эквивалентный перевод должен всегда быть точным, а точный перевод, по определению, является лишь частично эквивалентным. Приведем пример точного перевода.

Увидев Алекса, он снова использовал свою фишку – немедленно начал грязно шантажировать своего бывшего друга. – When he saw Alex he used his bargaining chip again. He immediately bulldozed his ex-friend.

This slow coach sticks his nose in. Damn it! – Опять этот лезет не в свое дело. Проклятье!

В украинском языке bulldozed имеет достаточно негативное, грубое и даже жестокое значение – шантаж. Во втором предложении лучше было бы использовать более экспрессивный или даже ругательный перевод фразы Damn it для подчеркивания эмоциональности ситуации.

Единицы СЛ (сленга, жаргона, просторечий) как в украинском, так и в английском языке создаются на основе единиц литературного языка. При переводе таких единиц главной задачей является найти соответствующий эквивалент в языке перевода, который передал бы всю их экспрессивность. Если же такого варианта нет, то нужно прибегнуть к описанию, разъяснению данного значения.

To fly Mexican airlines – to smoke marijuana – пыхнуть – курить сигарету с марихуаной.

Come-along – handcuffs – баранки – наручники.

To kick the bucket – to die – сыграть в ящикумереть.

Сейчас СЛ находится в своем «расцвете» и широко распространена среди всех слоев общества. Нужно ли употреблять ругань, жаргонизмы, сленг или даже табуированную лексику или нет – на этот вопрос каждый должен ответить себе сам. Но игнорировать, по сути, треть составляющей разговорной лексики тоже нельзя. Ведь даже в таких невинных фразах, как «ёлки-палки» или «японский городовой» прячется определенный «ненормативный» подтекст. Мат и жаргон употребляются во всех языках мира, поэтому переводчику не стоит пренебрегать знаниями о СЛ, ведь как говорят, «осведомлен – значит вооружен».

РОЛЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЫСТАВОК В ФОРМИРОВАНИИ ИМИДЖА СТРАНЫ, ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОГО ДЛЯ ТУРИСТОВ
Ланина И. Ю., студента 5-го курса гуманитарного факультета

Научный руководитель Демченкова Н. М., кандидат исторических наук, доцент
В настоящее время туризм является фундаментом экономики многих развитых и развивающихся стран мира. По данным ЮНВТО за 2011 год, вклад туризма в мировую экономику оценивается в 6,3 трлн долл. США, что эквивалентно 9% мирового валового внутреннего продукта. Индустрия путешествий и туризма создает значительное количество рабочих мест в большинстве стран мира. Это означает непосредственную занятость примерно для 255 млн человек (или одного из 12 человек, занятых в мировом производстве). Путешествия и туризм обеспечивают свыше 5% международных инвестиций (743 млн долл.) [1].

Прежде чем рассуждать о роли положительного имиджа страны, следует дать определение этому понятию. Само слово «имидж» (от фр. или англ. image) в буквальном переводе на русский язык означает образ, облик, однако полными синонимами они не являются. Правильнее определить имидж как разновидность образа, прообразом которой является не любое явление, а субъект. Таким субъектом могут быть, в первую очередь, человек, затем организация, коллектив, группа и, наконец, любой предмет, если ему в процессе создания и восприятия его образа приписываются личностные, человеческие качества. В этом случае можно говорить об имидже города, имидже сигарет или иного товара, имидже газеты, журнала, фестиваля и т.д. [2].

Однако нас больше интересует понятие «имидж страны». ЮНВТО под имиджем страны понимает «совокупность эмоциональных и рациональных представлений, вытекающих из сопоставления всех признаков страны, собственного опыта и слухов, влияющих на создание определенного образа» [3]. Имидж страны может быть сокращен до предела, до простого символа: кленовый лист для Канады, трилистник для Ирландии, австралийский кенгуру, ливанский кедр и т. д.

В настоящее время многие страны вкладывают в улучшение своего имиджа миллионы долларов. В своем докладе на симпозиуме «Bledcom» профессор Элиф Асид Тунка отметил, что позитивный или негативный имидж компании сильно влияет на ее доходы, имидж стран – на уровень торговых отношений, развитие туризма и привлекательность инвестирования в их экономику. Человеческая натура, социальное и культурное богатство, структура экономики, демократии и прав человека в стране, международные отношения, уровень технического развития, бизнес и его глобализация, история страны, отношение к окружающей среде, развитие туристических зон и туризма в целом и т.д. – все эти факторы играют важную роль в развитии имиджа страны [4].

Международные выставочно-ярмарочные мероприятия имеют особое значение для продвижения национального туристского продукта на внешнем туристском рынке. Они предоставляют огромные возможности одновременного распространения и получения широкого спектра экономической, организационной, технической и коммерческой информации при относительно доступной ее стоимости. Специализированные выставки и ярмарки отражают уровень развитие туризма, несут биржевую информацию, являются средством прогнозирования конъюнктурных изменений, имеют экономический, политический и социальный подтекст. Выставки в Лондоне, Берлине, Мадриде, Милане и Москве особенно популярны как среди экспертов, так и среди туристов. Сам факт участия в них свидетельствует о солидности организации, улучшает ее имидж и повышает престиж.

Так, за счет успешного участия в международных выставочно-ярмарочных мероприятиях Латвия вышла в лидеры по росту числа туристов среди стран ЕС. По данным Европейской комиссии путешествий, с июля по декабрь 2011 г. в Латвии был зарегистрирован прирост числа туристов на более чем 14% по сравнению с тем же периодом прошедшего года [5].

Беларусь также стремится участвовать в наиболее крупных туристических мероприятиях. Несмотря на то что участие обходится очень дорого, в 2011–2012 гг. белорусский стенд был представлен на выставках в Тель-Авиве, Москве, Варшаве, Берлине, Лондоне и Милане. Государство не остается в стороне: в соответствии с Государственной программой развития туризма на 2011–2015 гг. на участие в выставках в 2011 г. было выделено 603,7 млн руб.

Участие в стольких престижных выставках дает результаты. Так, подводя итоги выставки в Тель-Авиве, заместитель начальника управления физической культуры, спорта и туризма Гродненского облисполкома Михаил Кажуро отметил, что «белорусский стенд выглядел весьма привлекательно, особенно хорошо смотрелись девушки в национальных костюмах, а рекламная литература разбиралась посетителями выставки быстро». Также он подчеркнул, что «организованная МСиТ и Национальным агентством по туризму презентация туристических возможностей привлекла большое количество представителей израильских туристических компаний, диаспоры белорусов, общественных организаций и СМИ» [6].

World Travel Market в Лондоне собирает самые крупные компании, работающие в сфере туризме. В 2008–2010 гг. Беларусь представляла единый национальный стенд площадью 62 кв. м. соэкспонентами выступали отели «Европа», «Минск», «Планета», «Юбилейная», а также турфирмы «АлатанТур», «ПраймТур», «Беларусь Турист» и др.

Однако, к сожалению, это скорее исключение, чем тенденция. В 2011 г. из-за дефицита финансовых средств национальный белорусский стенд на WTM отсутствовал, в выставке приняли участия лишь некоторые отели и ведущие белорусские туристические компании. Участие Беларуси в туристической выставке в Берлине прошло почти незамеченным, причем по ряду причин. В первую очередь, Беларусь подала заявку на участие 2 февраля 2012 г. в то время как принято подавать заявку чуть ли не за год до мероприятия. Именно поэтому наша страна не была представлена в каталоге выставки и место, которое отвели нам организаторы, оказалось не самым лучшим. Во-вторых, площадь стенда была всего 20 м2, что для страны очень мало. В-третьих, белорусский стенд начали застраивать за пять дней до открытия выставки, поэтому на фоне соседей он смотрелся блекло. Все это в результате повлияло на посещаемость белорусского стенда – на презентацию собралось не более 20 чел. [7].

Таким образом, можно отметить прямую зависимость улучшения имиджа страны и увеличения потока туристов от успешного участия в международных выставках. Неудачи нашей страны на таких мероприятиях можно отметить, заглянув в статистику: в 2011 г. число туристов прибывших на отдых в Беларусь, заметно сократилось и составило 67500 чел., что на 12200 меньше, чем в 2010 г. [8]. В связи с этим Министерству спорта и туризма стоит всерьез задуматься о том, как повысить уровень подготовки персонала и стенда к такого рода мероприятиям и более эффективному расходованию средств.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Сенин, В. С. Организация международного туризма: учебник / В. С. Сенин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Финансы и статистика, 2003. – С. 7.

  2. Перелыгина, Е. Б. Психология имиджа: учебное издание / Е. Б. Перелыгина. – М.: Аспект Пресс, 2002. – С. 3.

  3. Кириллов, А. Т. Реклама в туризме: учебное пособие / А. Т. Кириллов. – СПб.: Амфора, 2004. – С. 32.

  4. BledCom symposium [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bledcom.com/uploads/papers/Tunca.pdf

  5. European Travel Commission [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etc-corporate.org/resources/uploads/ETC-Apr-May_2011_Trends_and_Outlook-final.pdf

  6. Туризм и Отдых [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tio.by/news/10816

  7. Чудак, Т. Перевод часов / Т. Чудак // Туризм и Отдых, – 2011. – № 11. – C. 3.

  8. Чудак, Т. Очевидное-невероятное / Т. Чудак // Туризм и Отдых, – 2011. – №10. – C. 4.



Использование коммуникативных стратегий

и тактик в дискурсе Б. Обамы
Кучук А.В., студентка 5-го курса гуманитарного факультета

Научный руководитель Олейник Е.Ю., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой
Язык является мощным орудием коммуникативного воздействия в сфере политики в любой стране. Языковые ресурсы позволяют не просто описывать какую-либо ситуацию внешнего мира, но и интерпретировать ее, задавая нужное говорящему видение мира, управлять восприятием ситуации и навязывать ее положительную или отрицательную оценку. Для достижения поставленных коммуникативных целей адресант использует различные стратегии и тактики коммуникативного поведения [1, c. 28].

Согласно классификации И.Н. Борисовой, выделяют следующие стратегии коммуникативного акта:

  • убеждающая;

  • информативная;

  • стратегия кооперации;

  • стратегия манипулирования;

  • стратегия создания положительного/отрицательного имиджа адресанта [2, c. 168].

К основным коммуникативным тактикам, применяемым в политическом дискурсе, относятся следующие: генерализации, использования контрастов, приведения примеров, использования юмора, прогнозирования, ссылок на авторитетное лицо, интенсификации для создания эмфатического эффекта [3].

Барак Обама использует в своих речах:

  1. стратегию убеждения:

«Eight is enough», «the failure to respond is a direct result of a broken politics in Washington and the failed policies of George W. Bush»,«I will do my utmost» [4];

  1. стратегию информирования:

«It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable, that America was always destined to succeed. These were the times that tested the courage of our convictions and the strength of our Union. And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one Nation, as one people» [4];

  1. стратегию кооперации:

«We cut taxes. We cut taxes for 95 percent of working families. We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time home buyers. We cut taxes for parents trying to care for their children» [5];

  1. стратегия манипулирования:

«This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya» [4];

  1. стратегию создания положительного или отрицательного имиджа:

«Four years ago, I stood before you and told you my story – of the brief union between a young man from Kenya and a young woman from Kansas who weren't well-off or well-known, but shared a belief that in America, their son could achieve whatever he put his mind to» [5].

Как уже говорилось выше, все стратегии реализуются посредством определенного набора коммуникативных тактик. В речах Б. Обамы встречаются различные примеры всевозможных речевых тактик, что свидетельствует о прагматической и коммуникативной компетентности политика [2; c. 197]:

▪ тактика генерализации:

«we gather because we have chosen hope over fear» [4], «And for the sake of our economy, our security, and the future of our planet» [5];

▪ тактика использования контрастов:

«The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace», «unity of purpose over conflict and discord» [5], «not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth» [4];

▪ тактика приведения примеров:

«we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains» [4];

▪ тактика прогнозирования:

«They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America – they will be met» [5];

▪ тактика обращения к авторитету:

«but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things», «the God-given promise» [4];

▪ тактика интенсификации для создания эмфатического эффекта:

«all are equal, all are free, and all deserve a chance» [4], «Our journey has never been one of short-cuts or settling for less» [5];

▪ тактика восхваления:

«I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition» [4].

Таким образом, Б.Х. Обама активно использует разнообразные коммуникативные стратегии и тактики для достижения коммуникативных целей и эффективной реализации коммуникативного воздействия, что говорит о его коммуникативной компетентности.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти. /
    Р.М. Блакар. – М.: Прогресс, 1987. – 190 с.

  2. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. – Москва: УРСС, 2006. – 288 с.

  3. Мартынова, Ю. А. Анализ коммуникативных стратегий в общественно-публицистическом дискурсе [Электронный ресурс] / Ю. А. Мартынова. – Минск, 2012. – Режим доступа: http://www.bestreferat.ru/referat-100931.html). Проверено 16.03.2012.

  4. American rhetoric: on-line speech bank [Электронный ресурс] – Минск, 2012. – Режим доступа: http://www.americanrhetoric.com. – Дата доступа: 03.05.2012.

  5. Obama, Barack Hussein. Speeches [Электронный ресурс] / Barack Hussein Obama. – Минск, 2012. – Режим доступа: http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/01.20.09.html/ .- Дата доступа: 26.04.2012.


ПРОЦЕССЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Радион Ю.Н., студентка 5-го курса гуманитарного факультета

Научный руководитель Олейник Е.Ю., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой
Процесс заимствования из английского языка чаще всего характеризуется в лингвистической литературе как потоп, вторжение, экспансия, интервенция и, наконец, «инвазия» английской лексики. Показательна сама терминология, выражающая отношение лингвистов к процессу заимствования. Данные определения, фиксирующие не только интенсивность процесса, но и разнящееся до крайностей отношение к нему, указывают, в том числе, и на значимость проблемы заимствования.

Особое значение для современной лингвистики приобретает вопрос о заимствовании в сфере научной лексики, так как заимствование из английского языка, охватывая практически все языки, приводит к интернационализации научной терминологии. С другой стороны, терминология таких новых научных направлений, как информатика, когнитивистика и другие, заимствуется смежными науками. Происходит универсализация научной терминологии – превращение ее в междисциплинарную или общенаучную.

В условиях заимствования идей, теорий и понятий зарубежной науки выбор варианта перевода терминов – ключевых слов текста, основных понятий научного исследования – также становится ключевым событием. Вопросы перевода лингвистической терминологии, а также вопросы, касающиеся причин и следствий заимствования терминов, пересекаясь, образуют актуальную проблему исследования метаязыка современной лингвистики.

По определению, которое даёт Введенская Л.А., заимствованные слова – это иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка и приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1) отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как, например, паблисити, бренд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль, спичрайтер, спонсор, спрей, сайт, баннер, браузер. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни.

2) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания, которое, так сказать «проигрывало» в конкуренции с заимствованием: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, предпринимательская деятельность – бизнес. Легче произносится, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике ранее освоенной или исконно русской языковой единицы: прайс-лист (вместо прейскурант), хоррор (вместо фильм ужасов), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей, частичном изменении социальной роли предмета в меняющемся социуме: (офис – контора и т.д.);

3) появление тенденции к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее в виде отдельного слова отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот). Например, слово таймшер в значении соглашение, по которому покупается право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом. Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот. Англицизм квиз обозначает радио- или телевизионную игру, состоящую из вопросов и ответов на разные темы с призами. В данном случае описательный оборот – это решение антиномии «говорящий – слушающий» в пользу последнего, а его замена одним словом – в пользу говорящего;

4) уточнение или детализация соответствующего понятия. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека функционируют и другие:: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, джем, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок), джем (густое варенье). То же можно сказать о таких словах, как киллер и убийца, плеер и проигрыватель;

5) заимствование новых слов под влиянием иностранной культуры. Оно и диктуется лишь определённой модой на английские слова, восприятием иноязычного слова как более престижного, «ученого», а также коммуникативной актуальностью обозначаемого понятия. Англицизмы сервис, хобби, тотальный, драйв, трэш имеют перед русскими синонимами обслуживание, увлечение, всеобщий, энергетика, мусор то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности использующего эту лексику и его превосходство над остальными;

6) обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Сравните винап – win up). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними (например коммуникативная актуальность англо-америка-низма) через социально-психологические. Особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом.

Однако как оценка заимствования в языке в целом не может быть сведена к упрощенной формуле «преклонения перед иностранным», так и мотивация выбора английских терминов не должна быть ограничена констатацией «модности» англицизмов или популярности английского языка.

Во-первых, следует признать, что происходит не просто заимствование слов-терминов, а экспорт идей, т.е. предпочтение в известной степени обусловлено приоритетом первичных форм вербализации понятия.

Во-вторых, к мотивации, связанной с «гипнозом оригинала», можно добавить и некоторые смежные психолингвистические факторы заимствования. Omne ignōtum pro magnifico est, т.е. все неизвестное кажется значительным.
ЛИТЕРАТУРА
1. Костомаров, В.Г. Русский язык в иностранном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. – М., 1993. – № 2. – С. 58.

2. Введенская, Л.А. Русское слово / Л.А. Введенская – М., Просвещение. – С. 15.

3. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог. – С. 132–135.

4. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – С. 58– 61.

5. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур. – М., 1996. – С. 34.

6. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М., 1991. – С. 152.

7. Шаховский, В.И. Влияют ли американизмы на русскую лингвокультуру? / В.И. Шаховский // Русистика: Сборник научных трудов. – Вып. 2. – Киев: Київський університет. – 2002. – С. 30.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

Похожие:

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconXviii Международная научно-практическая конференция «современные техника И технологии»  Секция 11: Дизайн и технология художественной обработки материалов 
Международная научно-практическая конференция «современные техника И технологии» 

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconVi международная  научно-практическая конференция Современные  информационные технологии  и ит-образование
Электронный   ресурс]   /   Сборник   научных   трудов  VI   Международной   научно

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconVii Международная  научно-практическая конференция Современные  информационные технологии  и ит-образование
...

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция icon            Международная научно-практическая конференция  современные рекламные технологии:  
А. В.  Прохоров ; м- во обр. и науки РФ, гоувпо «Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Держави- на».  Тамбов  :  Издательский  дом  тгу  им.  Г....

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconIi I международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «стратегия экономического развития стран в условиях глобализации»
Украины на базе Днепропетровского националь­ного университета имени Олеся Гончара 17–18 февраля 2012 года проводится III международная...

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция icon    I международная   научно-практическая конференция   
Материалы  международной  научно-практической  конференции   Актуальные  проблемы 

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция icon    международная  научно-практическая конференция   

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconЕжегодная студенческая научно-практическая конференция
Трансформация русской православной церкви как социального института в современном российском обществе

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция icon  ббк 94. 3 39. 52 39. 62  И66  Научно-практическая конференция   
Научно-практическая конференция студентов и молодых учёных маи  Инновации в авиа

Современные знания в жизнь ХI международная научно-практическая студенческая конференция iconНаучное искусство первая международная научно-практическая конференция сборник тезисов

Разместите кнопку на своём сайте:
kak.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kak.znate.ru 2012
обратиться к администрации
KakZnate
Главная страница